Wie sagt man "flucht" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “flucht” ist “escape” — verwenden Sie 'escape' für den allgemeinen Akt des Entkommens, oft im Sinne einer beabsichtigten, geplanten Flucht aus einer Situation oder einem Ort.
escape
es-KAH-pehesˈka.pe

Beispiele
El plan de escape del prisionero falló en el último momento.
Der Fluchtplan des Gefangenen scheiterte im letzten Moment.
Necesito un escape de la rutina, aunque sea solo un fin de semana.
Ich brauche eine Auszeit (eine Flucht) aus der Routine, und sei es nur für ein Wochenende.
Maskulines Substantiv
Auch wenn es auf '-e' endet, denken Sie daran, dass 'escape' immer maskulin ist: 'el escape' oder 'un escape'.
fuga
FOO-gahˈfu.ɣa

Beispiele
La policía frustró la fuga de los ladrones por el tejado.
Die Polizei vereitelte die Flucht der Diebe über das Dach.
El perro aprovechó la puerta abierta para darse a la fuga.
Der Hund nutzte die offene Tür, um sich davonzumachen (zu fliehen).
Hubo una fuga masiva de presos de la cárcel anoche.
Letzte Nacht gab es einen massiven Ausbruch von Gefangenen aus dem Gefängnis.
Verwendung von 'Darse a la Fuga'
Diese feste Wendung bedeutet „schnell weglaufen“. Sie verwendet das Verb 'dar' (geben) in einer reflexiven Weise, was zeigt, dass die Handlung auf das Subjekt konzentriert ist. Im Deutschen entspricht dies oft der Konstruktion „sich absetzen“ oder „sich aus dem Staub machen“.
Verwechslung von 'Fuga' und 'Escapada'
Fehler: “Verwendung von 'fuga' für einen kurzen, geplanten Ausflug oder Urlaub.”
Korrektur: Verwenden Sie 'escapada' für einen Wochenendausflug oder einen kurzen Urlaub. 'Fuga' impliziert das Weglaufen vor Gefahr oder Gefangenschaft.
huida
wee-DAHuˈiða

Beispiele
Su huida fue captada por las cámaras de seguridad.
Ihre Flucht wurde von den Überwachungskameras erfasst.
El ladrón planeó una huida rápida por la puerta trasera.
Der Dieb plante eine schnelle Flucht durch die Hintertür.
La huida de la realidad a veces es necesaria para descansar.
Die Flucht vor der Realität ist manchmal notwendig, um sich auszuruhen.
Eine Handlung in eine Sache verwandeln
Dieses Wort ist ein Substantiv, das vom Verb 'huir' (fliehen) abgeleitet ist. Es wird verwendet, wenn man über 'die Handlung' des Weglaufens sprechen möchte, anstatt über die Aktion selbst. Im Deutschen entspricht dies oft der Bildung von Substantiven aus Verben, z. B. 'laufen' -> 'der Lauf' oder 'fliehen' -> 'die Flucht'.
Verbindung zum Ursprung
Um anzugeben, wovor jemand flieht, verwendet man nach 'huida' das Wort 'de', wie in 'la huida de la prisión' (die Flucht aus dem Gefängnis). Dies entspricht dem deutschen 'Flucht vor/aus etwas'.
Verwechslung des Geschlechts
Fehler: “el huida”
Korrektur: la huida. Obwohl es mit einem weichen 'h' beginnt, ist es immer feminin. Im Deutschen ist das entsprechende Wort 'die Flucht' ebenfalls feminin, was die Verwechslung unwahrscheinlicher macht, aber man muss sich das spanische Geschlecht merken.
Verwechslung mit Flugreisen
Fehler: “Usar 'huida' para un avión.”
Korrektur: Verwenden Sie 'vuelo' für eine Flugzeugreise. 'Huida' bedeutet nur Weglaufen oder Fliehen. Im Deutschen unterscheiden wir klar zwischen 'Flucht' (Weglaufen) und 'Flug' (Reise mit einem Flugzeug).
evasión
Beispiele
La evasión de los prisioneros ocurrió durante la noche.
Die Flucht der Gefangenen geschah während der Nacht.
Verwechslung von 'escape' und 'fuga'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


