Wie sagt man "gebären" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “gebären” ist “parir” — verwenden Sie 'parir', wenn Sie den biologischen Prozess des Gebärens bei Tieren oder Menschen beschreiben. Es bezieht sich auf die Handlung des Muttertiers oder der Frau.
parir
pah-REERpaˈɾiɾ

Beispiele
La leona parió a sus cachorros en la sabana.
Die Löwin hat ihre Jungen in der Savanne geboren.
La gata parió cinco gatitos esta madrugada.
Die Katze hat heute Morgen fünf Kätzchen geboren.
Después de meses de trabajo, por fin parieron el proyecto.
Nach Monaten der Arbeit haben sie das Projekt endlich zum Leben erweckt.
Antiguamente, las mujeres parían en sus propias casas.
Früher haben Frauen ihre Kinder zu Hause zur Welt gebracht.
Direktes Aktionsverb
Im Gegensatz zu 'dar a luz' (das Licht geben/gebären), das eine Umschreibung ist, ist 'parir' ein einzelnes Aktionsverb. Du verwendest es wie 'essen' oder 'schlafen', um das biologische Ereignis zu beschreiben.
Verwendung bei Tieren und Menschen
In wissenschaftlichen oder ländlichen Kontexten ist 'parir' das Standardwort für Tiere. Wenn es auf Menschen angewendet wird, kann es etwas grafischer oder direkter klingen als das sanftere 'dar a luz'.
Zu formelle Verwendung bei Menschen
Fehler: “Verwendung von 'parir' in einer höflichen Hospitalsituation mit einem Freund.”
Korrektur: Verwende 'dar a luz' für einen zarteren oder höflicheren Ton bei Menschen; hebe 'parir' für Tiere oder auf, wenn du über den rohen biologischen Akt sprichst.
parto
PAR-tohˈpaɾ.to

Beispiele
El hospital está preparado para atender cualquier tipo de parto.
Das Krankenhaus ist darauf vorbereitet, jede Art von Geburt zu betreuen.
El parto duró muchas horas, pero fue un parto natural.
Die Entbindung dauerte viele Stunden, aber es war eine natürliche Geburt.
La matrona asistió en el parto y todo salió bien.
Die Hebamme assistierte bei der Entbindung und alles verlief gut.
El médico programó un parto por cesárea para la próxima semana.
Der Arzt plante für nächste Woche eine Entbindung per Kaiserschnitt.
Genus-Hinweis
Obwohl es sich auf einen Prozess bezieht, der oft mit Frauen assoziiert wird, ist 'parto' immer ein männliches Substantiv: man verwendet 'el parto'.
Verwechslung von 'Parto' und 'Nacimiento'
Fehler: “Die Verwendung von 'nacimiento', wenn spezifisch der Geburtsvorgang beschrieben wird.”
Korrektur: 'Parto' bezieht sich auf die körperliche Wehen- und Entbindungsarbeit, während 'nacimiento' der Moment der Geburt oder das allgemeine Konzept des Geborenwerdens ist. Verwenden Sie 'parto' für das medizinische Ereignis selbst.
Verb vs. Substantiv: 'parir' vs. 'parto'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

