Inklingo

Wie sagt man "gebären" auf Spanisch

German → Spanisch

parir

pah-REERpaˈɾiɾ

VerbB1Standard
Verwenden Sie 'parir', wenn Sie den biologischen Prozess des Gebärens bei Tieren oder Menschen beschreiben. Es bezieht sich auf die Handlung des Muttertiers oder der Frau.
Eine Kuhmutter, die ihr neugeborenes Kalb auf einer grünen Wiese sanft anstößt.

Beispiele

La leona parió a sus cachorros en la sabana.

Die Löwin hat ihre Jungen in der Savanne geboren.

La gata parió cinco gatitos esta madrugada.

Die Katze hat heute Morgen fünf Kätzchen geboren.

Después de meses de trabajo, por fin parieron el proyecto.

Nach Monaten der Arbeit haben sie das Projekt endlich zum Leben erweckt.

Antiguamente, las mujeres parían en sus propias casas.

Früher haben Frauen ihre Kinder zu Hause zur Welt gebracht.

Direktes Aktionsverb

Im Gegensatz zu 'dar a luz' (das Licht geben/gebären), das eine Umschreibung ist, ist 'parir' ein einzelnes Aktionsverb. Du verwendest es wie 'essen' oder 'schlafen', um das biologische Ereignis zu beschreiben.

Verwendung bei Tieren und Menschen

In wissenschaftlichen oder ländlichen Kontexten ist 'parir' das Standardwort für Tiere. Wenn es auf Menschen angewendet wird, kann es etwas grafischer oder direkter klingen als das sanftere 'dar a luz'.

Zu formelle Verwendung bei Menschen

Fehler:Verwendung von 'parir' in einer höflichen Hospitalsituation mit einem Freund.

Korrektur: Verwende 'dar a luz' für einen zarteren oder höflicheren Ton bei Menschen; hebe 'parir' für Tiere oder auf, wenn du über den rohen biologischen Akt sprichst.

parto

PAR-tohˈpaɾ.to

SubstantivB1Standard
Benutzen Sie 'parto', um das Ereignis oder den Vorgang der Geburt als Ganzes zu bezeichnen, oft im medizinischen oder formalen Kontext. Es kann sich auch auf die Dauer oder die Art der Geburt beziehen.
Eine glückliche Mutter hält sanft ein in Windeln gewickeltes Neugeborenes auf ihrer Brust, was den Moment der Entbindung darstellt.

Beispiele

El hospital está preparado para atender cualquier tipo de parto.

Das Krankenhaus ist darauf vorbereitet, jede Art von Geburt zu betreuen.

El parto duró muchas horas, pero fue un parto natural.

Die Entbindung dauerte viele Stunden, aber es war eine natürliche Geburt.

La matrona asistió en el parto y todo salió bien.

Die Hebamme assistierte bei der Entbindung und alles verlief gut.

El médico programó un parto por cesárea para la próxima semana.

Der Arzt plante für nächste Woche eine Entbindung per Kaiserschnitt.

Genus-Hinweis

Obwohl es sich auf einen Prozess bezieht, der oft mit Frauen assoziiert wird, ist 'parto' immer ein männliches Substantiv: man verwendet 'el parto'.

Verwechslung von 'Parto' und 'Nacimiento'

Fehler:Die Verwendung von 'nacimiento', wenn spezifisch der Geburtsvorgang beschrieben wird.

Korrektur: 'Parto' bezieht sich auf die körperliche Wehen- und Entbindungsarbeit, während 'nacimiento' der Moment der Geburt oder das allgemeine Konzept des Geborenwerdens ist. Verwenden Sie 'parto' für das medizinische Ereignis selbst.

Verb vs. Substantiv: 'parir' vs. 'parto'

Der häufigste Fehler ist, 'parto' (Substantiv) fälschlicherweise als Verb zu verwenden. Denken Sie daran: 'parir' ist die Handlung des Gebärens, während 'parto' das Ereignis oder den Prozess selbst bezeichnet.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.