Inklingo

Wie sagt man "geldgeschenk" auf Spanisch

German → Spanisch

limosna

/lee-MOHS-nah//liˈmosna/

SubstantivB1
Diese Übersetzung bezieht sich auf ein Almosen oder eine milde Gabe, die aus Mitleid oder Wohltätigkeit gegeben wird, nicht auf ein Geschenk im üblichen Sinne.
Eine freundliche Person legt eine Silbermünze in die wettergegerbten Hände einer anderen Person.

Beispiele

El mendigo agradeció la limosna que le ofrecieron.

Der Bettler dankte für das Almosen, das ihm angeboten wurde.

El hombre pedía limosna en la puerta de la iglesia.

Der Mann bat vor der Kirche um Almosen.

Mucha gente da limosna durante las fiestas de Navidad.

Viele Menschen spenden Wohltätigkeit während der Weihnachtsfeiertage.

No es suficiente con dar limosna; hay que cambiar el sistema.

Geldgeschenke reichen nicht aus; das System muss geändert werden.

Verben, die mit 'Limosna' verwendet werden

Im Spanischen verwenden wir normalerweise die Verben 'dar' (geben) oder 'pedir' (bitten) mit diesem Wort. Im Gegensatz zum Deutschen, wo man von 'betteln' spricht, ist im Spanischen die übliche Wendung 'pedir limosna'.

Das Geschlecht ist fest

Dieses Wort ist immer feminin ('la limosna'). Es ändert sich nicht, auch wenn man es einem Mann gibt oder die Person, die darum bittet, ein Mann ist.

Verwenden Sie nicht 'hacer'

Fehler:Hacer limosna.

Korrektur: Dar limosna. Im Spanischen 'gibt' man Almosen, man 'macht' sie nicht.

mordida

/mor-DEE-dah//moɾˈðiða/

SubstantivB2umgangssprachlich
Dies ist ein umgangssprachlicher Begriff für Bestechungsgeld, das oft von Beamten verlangt wird, um eine Strafe zu vermeiden oder eine Dienstleistung zu erhalten.
Eine Hand, die diskret einen Stapel gefalteter Geldscheine an eine andere Hand unter einem Holztisch weitergibt.

Beispiele

Le pidió una mordida al conductor para no multarlo.

Er verlangte vom Fahrer Bestechungsgeld, um ihn nicht zu bestrafen.

El oficial le pidió una mordida para evitar la multa.

Der Beamte verlangte Bestechungsgeld, um die Geldstrafe zu vermeiden.

Aquí no aceptamos mordidas.

Wir akzeptieren hier kein Bestechungsgeld.

La corrupción y la mordida son problemas graves.

Korruption und Bestechung sind ernste Probleme.

Die Logik des Slangs

Diese Bedeutung leitet sich von der Vorstellung ab, dass der Beamte einen 'Biss' aus deinem Geld oder der Transaktion nimmt. Im Deutschen ist die Analogie nicht so direkt, aber das Konzept des 'Schmierierens' oder 'Bestechens' ist bekannt.

Formelle Kontexte

Fehler:El político fue arrestado por una mordida.

Korrektur: El político fue arrestado por soborno.

soborno

/so-BOR-no//soˈβoɾno/

SubstantivB2
Dieses Wort bezeichnet eine offizielle Bestechung, also eine illegale Zahlung, um jemanden in einer offiziellen Position zu beeinflussen.
Eine Hand reicht heimlich einen dicken Umschlag einer anderen Person unter einem Holztisch zu.

Beispiele

El soborno a funcionarios públicos es un delito grave.

Die Bestechung von Amtsträgern ist eine schwere Straftat.

El empresario fue arrestado por ofrecer un soborno al policía.

Der Geschäftsmann wurde verhaftet, weil er dem Polizisten eine Bestechung angeboten hatte.

Hay leyes muy estrictas contra el soborno en este país.

Es gibt sehr strenge Gesetze gegen Bestechung in diesem Land.

Verwendung als Ding (Nomen)

Als Substantiv ist 'soborno' maskulin. Man verwendet es mit 'un' (ein) oder 'el' (der), um über das tatsächliche Geld oder Geschenk zu sprechen, das angeboten wird.

Das Ding vs. Die Handlung

Fehler:Verwendung von 'soborno', wenn man 'bestechen' (Verb) meint.

Korrektur: Verwenden Sie 'soborno' für das Geld selbst, aber verwenden Sie 'sobornar' für die Handlung des Gebens.

Verwechslung von Bestechung und Almosen

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von 'limosna' (Almosen) mit den Begriffen für Bestechung ('mordida', 'soborno'). 'Limosna' ist eine freiwillige Gabe aus Mitleid, während 'mordida' und 'soborno' illegale Zahlungen für Vorteile sind.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.