Wie sagt man "geldgeschenk" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “geldgeschenk” ist “limosna” — diese Übersetzung bezieht sich auf ein Almosen oder eine milde Gabe, die aus Mitleid oder Wohltätigkeit gegeben wird, nicht auf ein Geschenk im üblichen Sinne..
limosna
/lee-MOHS-nah//liˈmosna/

Beispiele
El mendigo agradeció la limosna que le ofrecieron.
Der Bettler dankte für das Almosen, das ihm angeboten wurde.
El hombre pedía limosna en la puerta de la iglesia.
Der Mann bat vor der Kirche um Almosen.
Mucha gente da limosna durante las fiestas de Navidad.
Viele Menschen spenden Wohltätigkeit während der Weihnachtsfeiertage.
No es suficiente con dar limosna; hay que cambiar el sistema.
Geldgeschenke reichen nicht aus; das System muss geändert werden.
Verben, die mit 'Limosna' verwendet werden
Im Spanischen verwenden wir normalerweise die Verben 'dar' (geben) oder 'pedir' (bitten) mit diesem Wort. Im Gegensatz zum Deutschen, wo man von 'betteln' spricht, ist im Spanischen die übliche Wendung 'pedir limosna'.
Das Geschlecht ist fest
Dieses Wort ist immer feminin ('la limosna'). Es ändert sich nicht, auch wenn man es einem Mann gibt oder die Person, die darum bittet, ein Mann ist.
Verwenden Sie nicht 'hacer'
Fehler: “Hacer limosna.”
Korrektur: Dar limosna. Im Spanischen 'gibt' man Almosen, man 'macht' sie nicht.
mordida
/mor-DEE-dah//moɾˈðiða/

Beispiele
Le pidió una mordida al conductor para no multarlo.
Er verlangte vom Fahrer Bestechungsgeld, um ihn nicht zu bestrafen.
El oficial le pidió una mordida para evitar la multa.
Der Beamte verlangte Bestechungsgeld, um die Geldstrafe zu vermeiden.
Aquí no aceptamos mordidas.
Wir akzeptieren hier kein Bestechungsgeld.
La corrupción y la mordida son problemas graves.
Korruption und Bestechung sind ernste Probleme.
Die Logik des Slangs
Diese Bedeutung leitet sich von der Vorstellung ab, dass der Beamte einen 'Biss' aus deinem Geld oder der Transaktion nimmt. Im Deutschen ist die Analogie nicht so direkt, aber das Konzept des 'Schmierierens' oder 'Bestechens' ist bekannt.
Formelle Kontexte
Fehler: “El político fue arrestado por una mordida.”
Korrektur: El político fue arrestado por soborno.
soborno
/so-BOR-no//soˈβoɾno/

Beispiele
El soborno a funcionarios públicos es un delito grave.
Die Bestechung von Amtsträgern ist eine schwere Straftat.
El empresario fue arrestado por ofrecer un soborno al policía.
Der Geschäftsmann wurde verhaftet, weil er dem Polizisten eine Bestechung angeboten hatte.
Hay leyes muy estrictas contra el soborno en este país.
Es gibt sehr strenge Gesetze gegen Bestechung in diesem Land.
Verwendung als Ding (Nomen)
Als Substantiv ist 'soborno' maskulin. Man verwendet es mit 'un' (ein) oder 'el' (der), um über das tatsächliche Geld oder Geschenk zu sprechen, das angeboten wird.
Das Ding vs. Die Handlung
Fehler: “Verwendung von 'soborno', wenn man 'bestechen' (Verb) meint.”
Korrektur: Verwenden Sie 'soborno' für das Geld selbst, aber verwenden Sie 'sobornar' für die Handlung des Gebens.
Verwechslung von Bestechung und Almosen
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


