Inklingo

Wie sagt man "glut" auf Spanisch

German → Spanisch

cenizas

seh-NEE-sas/θeˈnisas/

NomenA2
Verwenden Sie „cenizas“, wenn Sie die physischen Überreste eines verbrannten Materials meinen, also Asche.
Eine Nahaufnahme eines kleinen, weichen Häufchens feiner, pudriger grauer Asche, der Rückstand nach einem Feuer.

Beispiele

Después del incendio, solo quedaron cenizas.

Nach dem Brand blieben nur Asche übrig.

Hay que limpiar las cenizas de la chimenea.

Wir müssen die Asche aus dem Kamin fegen.

La erupción cubrió el pueblo con cenizas volcánicas.

Der Ausbruch bedeckte die Stadt mit vulkanischer Asche.

Immer im Plural

Im Spanischen wird 'cenizas' fast immer im Plural verwendet, selbst wenn man sich auf eine einzige Masse von Asche bezieht. Im Deutschen ist der Singular ('die Asche') üblicher für die Substanz.

Verwendung des Singulars

Fehler:Poner la ceniza en el cubo.

Korrektur: Poner las cenizas en el cubo. (Die Pluralform ist für die Substanz die gängige Form.)

pasión

pah-SYOHN/paˈsjon/

NomenB1
Nutzen Sie „pasión“ für eine starke, brennende Emotion oder ein tiefes Gefühl, wie z.B. Liebe oder Begeisterung.
Zwei Figuren umarmen sich eng in Silhouette vor einem warmen roten und orangen Hintergrund, was intensive romantische Liebe symbolisiert.

Beispiele

La pasión entre ellos era evidente para todos.

Die Leidenschaft zwischen ihnen war für alle offensichtlich.

Fue un romance lleno de pasión y celos.

Es war eine Romanze voller Leidenschaft und Eifersucht.

fuego

/fwe-go//ˈfwe.ɣo/

NomenB2
Verwenden Sie „fuego“, um eine intensive Energie, Begeisterung oder eine leidenschaftliche Rede zu beschreiben, oft im übertragenen Sinne.
Eine Person, die mit intensiver Energie spricht oder singt, symbolisiert durch eine stilisierte Flamme, die von ihrer Brust ausstrahlt und Leidenschaft darstellt.

Beispiele

Habló con el fuego de un verdadero líder.

Er sprach mit der Leidenschaft eines wahren Anführers.

Tenía fuego en la mirada.

Sie hatte Feuer in ihren Augen.

Verwechslung von „cenizas“ und „pasión“/„fuego“

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von „cenizas“ (Asche) mit den übertragenen Bedeutungen von „pasión“ oder „fuego“. Denken Sie daran: „cenizas“ bezieht sich immer auf die physischen Reste eines Brandes, während „pasión“ und „fuego“ intensive Gefühle oder Energie beschreiben.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.