Wie sagt man "hacken" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “hacken” ist “cortar” — verwenden Sie „cortar“, wenn Sie etwas in kleinere Stücke schneiden, z. B. Lebensmittel oder Materialien.
cortar
kor-tarkoɾˈtaɾ

Beispiele
Necesito cortar la carne en trozos pequeños para la cena.
Ich muss das Fleisch für das Abendessen in kleine Stücke schneiden.
¿Puedes cortar el césped hoy? Está muy largo.
Kannst du heute den Rasen mähen? Er ist sehr lang.
Ten cuidado de no cortarte el dedo con ese cuchillo.
Pass auf, dass du dich mit diesem Messer nicht in den Finger schneidest.
Verwendung von 'Se' bei Unfällen
Wenn man über eine versehentliche Verletzung spricht, wird im Spanischen oft die 'se'-Konstruktion verwendet: 'Se me cortó el dedo' (Wörtlich: Der Finger schnitt sich mir), was bedeutet 'Ich habe mir versehentlich in den Finger geschnitten'.
Verwechslung von 'cortar' und 'romper'
Fehler: “Die Verwendung von 'romper' (brechen/zerreißen), wenn man eigentlich 'cortar' (etwas mit einer Klinge trennen) meint.”
Korrektur: Verwenden Sie 'cortar' für saubere Trennungen (Papier, Haare) und 'romper' für Zerreißen oder Zerschlagen (Glas, Versprechen).
hackear
ah-keh-AHRakeˈaɾ

Beispiele
Alguien intentó hackear mi cuenta de Instagram ayer.
Jemand hat gestern versucht, mein Instagram-Konto zu hacken.
Es importante usar contraseñas seguras para que no puedan hackear tu red.
Es ist wichtig, sichere Passwörter zu verwenden, damit sie nicht in dein Netzwerk eindringen können.
Los expertos en seguridad trabajan para evitar que los piratas informáticos logren hackear el sistema.
Sicherheitsexperten arbeiten daran, zu verhindern, dass Hacker das System erfolgreich hacken.
Ein regelmäßiges '-ar'-Verb
Obwohl es ein Lehnwort aus dem Englischen ist, folgt es genau demselben Muster wie 'hablar' oder 'cantar'.
Direkte Aktion
Man benötigt keine Präposition wie 'in' nach diesem Wort im Spanischen. Man 'hackea' die Sache direkt (z.B. 'hackear el móvil'). Im Deutschen sagt man auch 'ein Handy hacken', ohne Präposition.
Schreibweise der '-ear'-Endung
Fehler: “Yo hacko la computadora.”
Korrektur: Yo hackeo la computadora. Da es auf '-ear' endet, bleibt das 'e' in den meisten Formen erhalten. Ähnlich wie im Deutschen bei Verben wie 'studieren' (ich studiere, nicht ich studo).
cavar
kah-BAHRkaˈβaɾ

Beispiele
Es necesario cavar las vides en primavera.
Es ist notwendig, im Frühling die Reben zu hacken.
Der Kontext ist entscheidend
Obwohl 'cavar' normalerweise bedeutet, ein Loch zu graben, bezieht es sich im Weinberg oder Garten speziell auf das Auflockern der Erde, um das Pflanzenwachstum zu fördern.
Häufige Verwechslung: „Cortar“ vs. „Cavar“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


