Inklingo

Wie sagt man "heiraten" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürheiratenist casarseverwenden Sie 'casarse', wenn Sie den Akt des Heiraten beschreiben, oft mit Fokus auf das Paar oder die bevorstehende Hochzeit. Es ist die gebräuchlichste und neutralste Form..

casarse🔊A1

Verwenden Sie 'casarse', wenn Sie den Akt des Heiraten beschreiben, oft mit Fokus auf das Paar oder die bevorstehende Hochzeit. Es ist die gebräuchlichste und neutralste Form.

Mehr erfahren →
casar🔊A2

Nutzen Sie 'casar', wenn der Fokus auf der Eheschließung liegt, oft wenn eine Person (z.B. ein Priester oder Beamter) die Eheschließung vollzieht, oder in spezifischen festen Wendungen wie 'casar a alguien con alguien'.

Mehr erfahren →
case🔊A2

Verwenden Sie die untergeordnete Form ('subjuntivo') von 'casarse', wenn Sie einen Wunsch, eine Empfehlung oder eine Bedingung bezüglich des Heiraten ausdrücken, oft nach Verben wie 'querer' oder 'necesitar'.

Mehr erfahren →
cásate🔊A2

Benutzen Sie 'cásate', wenn Sie jemanden direkt auffordern oder bitten zu heiraten. Dies ist die imperativische, befehlende oder bittende Form des reflexiven Verbs 'casarse'.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

casarse

kah-SAHR-seh/kaˈsaɾse/

VerbA1Allgemein
Verwenden Sie 'casarse', wenn Sie den Akt des Heiraten beschreiben, oft mit Fokus auf das Paar oder die bevorstehende Hochzeit. Es ist die gebräuchlichste und neutralste Form.
Eine Nahaufnahme einer Illustration, die zeigt, wie eine Hand sanft einen einfachen goldenen Ehering auf den Ringfinger einer anderen Hand legt, was die Ehe symbolisiert.

Beispiele

Mi hermana se casa el próximo mes en la playa.

Meine Schwester heiratet nächsten Monat am Strand.

¿Con quién te casaste? ¡Nunca me lo dijiste!

Wen hast du geheiratet? Das hast du mir nie gesagt!

Ellos decidieron casarse después de diez años de noviazgo.

Sie beschlossen, nach zehn Jahren Beziehung zu heiraten.

Die Wichtigkeit von 'Se'

Das '-se' am Ende zeigt an, dass die Handlung vom Subjekt selbst ausgeführt wird (oder gegenseitig). 'Casar' ohne 'se' bedeutet, jemanden für jemand anderen zu verheiraten oder die Trauung durchzuführen.

Präposition 'Con'

Um auszudrücken, wen man heiratet, verwendet man immer die Präposition 'con' (mit): 'Me casé con Juan' (Ich habe Juan geheiratet). Verwenden Sie niemals 'a' oder nur den Namen der Person.

Vergessen des Reflexivpronomens

Fehler:Yo caso mañana.

Korrektur: Yo me caso mañana. ('Yo caso' bedeutet 'Ich verheirate [jemanden anderen]'.)

Verwendung der falschen Präposition

Fehler:Ella se casó a un doctor.

Korrektur: Ella se casó con un doctor. (Die korrekte Verbindung des Verbs mit der Person ist immer 'con'.)

casar

cah-SAHR/kaˈsaɾ/

VerbA2Allgemein
Nutzen Sie 'casar', wenn der Fokus auf der Eheschließung liegt, oft wenn eine Person (z.B. ein Priester oder Beamter) die Eheschließung vollzieht, oder in spezifischen festen Wendungen wie 'casar a alguien con alguien'.
Ein freudiges Paar, eine Braut und ein Bräutigam, stehen unter einem dekorativen Bogen und tauschen Eheringe aus.

Beispiele

¿Cuándo te casas con tu novia?

Wann heiratest du deine Freundin?

Mis padres se casaron hace treinta años.

Meine Eltern haben vor dreißig Jahren geheiratet.

Ella no quiere casarse todavía.

Sie will noch nicht heiraten.

Der 'Se'-Unterschied

Wenn Sie 'se' hinzufügen (casarse), ändert sich die Bedeutung des Verbs zu einer Handlung, die man an sich selbst oder gegenseitig mit jemand anderem vornimmt. Hier bedeutet es, dass man selbst 'die Ehe eingeht'.

Präposition 'Con'

Um auszudrücken, wen man heiratet, verwendet man immer die Präposition 'con' (mit): 'Me caso con Juan' (Ich heirate Juan).

Das 'Se' vergessen

Fehler:Yo caso mañana. (Ich traue morgen.)

Korrektur: Yo *me caso* mañana. (Ich heirate morgen.) Das 'se' ist unerlässlich, wenn man selbst heiratet.

case

/KAH-seh//ˈka.se/

VerbA2Allgemein
Verwenden Sie die untergeordnete Form ('subjuntivo') von 'casarse', wenn Sie einen Wunsch, eine Empfehlung oder eine Bedingung bezüglich des Heiraten ausdrücken, oft nach Verben wie 'querer' oder 'necesitar'.
Die Hand einer Person schiebt einen goldenen Ehering auf den Ringfinger der Hand einer anderen Person.

Beispiele

Mi madre quiere que me case con un buen hombre.

Meine Mutter möchte, dass ich einen guten Mann heirate.

No creo que ella se case tan joven.

Ich glaube nicht, dass sie so jung heiraten wird.

Por favor, oficial, case a la pareja inmediatamente.

Bitte, Herr Beamter, trauen Sie das Paar sofort. (Formelle Aufforderung)

Konjunktiv (Subjuntivo)

Die Form 'case' wird verwendet, wenn ein Wunsch, Zweifel, Gefühl oder eine Notwendigkeit bezüglich der Heirat einer Person ausgedrückt wird. Dies ist die spezielle Verbform (Konjunktiv), die das Spanische verwendet, wenn der Hauptsatz Unsicherheit oder Einfluss ausdrückt.

Formelle Befehle

'Case' ist auch die formelle Art, einer Person (usted) zu sagen, dass sie die Handlung des Heiratens ausführen soll, oft verwendet von einer Autoritätsperson oder bei einer Zeremonie.

Vergessen des 'se'

Fehler:Espero que él case.

Korrektur: Espero que él se case. (Das Verb ist meistens 'casarse', wenn das Subjekt die Person ist, die heiratet, was 'sich verheiraten' bedeutet.)

cásate

/KAH-sah-teh//ˈkasate/

VerbA2Umgangssprachlich
Benutzen Sie 'cásate', wenn Sie jemanden direkt auffordern oder bitten zu heiraten. Dies ist die imperativische, befehlende oder bittende Form des reflexiven Verbs 'casarse'.
Ein glückliches Paar in Hochzeitskleidung, das sich unter einem Blumenbogen an den Händen hält.

Beispiele

Cásate conmigo, por favor.

Heirate mich, bitte.

No te cásate solo por dinero; cásate por amor.

Heirate nicht nur wegen des Geldes; heirate aus Liebe.

¡Cásate ya y deja de pensarlo tanto!

Heirate doch einfach und hör auf, zu viel nachzudenken!

Das angehängte 'te'

Das 'te' ist an das Wort angehängt, weil es sich um einen Imperativ handelt. Es zeigt an, dass du diejenige Person bist, die die Handlung des 'Sich-Verheiratens' mit jemand anderem vollzieht.

Warum das Akzentzeichen?

Wenn wir 'te' an das Wort 'casa' anhängen, müssen wir einen Akzent (á) setzen, um die Betonung auf derselben Silbe des Wortes zu halten: KAH-sah-teh.

Fehlender Akzent

Fehler:casate

Korrektur: cásate

Falsche 'Du'-Form

Fehler:cásate conmigo (zu einem Chef)

Korrektur: cásese conmigo (um Respekt zu zeigen)

Reflexive vs. Nicht-reflexive Verwendung

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von 'casarse' (reflexiv, die üblichste Form für 'heiraten') und 'casar' (nicht-reflexiv). Denken Sie daran: Wenn Sie den Akt des Heiraten für sich selbst oder ein Paar beschreiben, verwenden Sie fast immer die reflexive Form 'casarse'. 'Casar' wird eher verwendet, wenn jemand anderes die Eheschließung vollzieht.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.