Wie sagt man "jammern" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “jammern” ist “quejarse” — verwenden Sie „quejarse“, wenn sich jemand über etwas Bestimmtes im Alltag beklagt, wie z.B. Essen oder eine Situation.
quejarse
keh-HAR-sehkeˈxaɾse

Beispiele
Siempre se queja de la comida en la escuela.
Er beschwert sich immer über das Essen in der Schule.
No me quejo, la vida me va muy bien.
Ich beschwere mich nicht, das Leben läuft sehr gut für mich.
Si no te gusta el servicio, deberías quejarte con el gerente.
Wenn dir der Service nicht gefällt, solltest du dich beim Manager beschweren.
Das Reflexivpronomen
Dieses Verb wird immer mit 'Reflexivpronomen' (me, te, se, nos, os) verwendet. Selbst wenn du dich nicht 'bei dir selbst' beschwerst, sind diese kleinen Wörter erforderlich, damit das Verb funktioniert.
Die Präposition 'de'
Im Deutschen beschwert man sich 'über' etwas. Im Spanischen verwendet man fast immer 'de', um das Verb mit dem, was man nicht mag, zu verbinden.
Das 'se'-Pronomen vergessen
Fehler: “Yo quejo del frío.”
Korrektur: Me quejo del frío. (Du musst 'me' einfügen, damit das Verb korrekt ist.)
'sobre' statt 'de' verwenden
Fehler: “Se queja sobre su jefe.”
Korrektur: Se queja de su jefe. (Obwohl 'sobre' verstanden wird, ist 'de' die natürliche Wahl für Beschwerden.)
llorar
yoh-RAHR (The 'll' sounds like the 'y' in 'yes' in most of Latin America, or the 'l-y' blend in 'million' in Spain.)ʝoˈɾaɾ

Beispiele
No llores tanto por el trabajo; a todos nos pasa.
Beschwer dich nicht so sehr über die Arbeit; das passiert uns allen.
¿Sigues llorando por el examen que reprobaste hace un mes?
Jammerst du immer noch über die Prüfung, die du vor einem Monat nicht bestanden hast?
Lloró la pérdida de su oportunidad de oro.
Er beklagte den Verlust seiner goldenen Gelegenheit.
Wörtliche vs. Übertragene Bedeutung
In diesem Sinne bedeutet 'llorar', Trauer oder Schwierigkeiten verbal auszudrücken, nicht unbedingt mit Tränen. Der Kontext verrät Ihnen, ob jemand tatsächlich weint oder nur klagt.
Verwendung von 'llorar' mit 'de'
Fehler: “Lloró de que no tiene dinero.”
Korrektur: Lloró porque no tiene dinero. (oder besser: Se quejó de que no tiene dinero.)
gemido
heh-MEE-dohxeˈmiðo

Beispiele
Se escuchó un gemido de dolor cuando se cayó.
Ein Schmerzenslaut war zu hören, als er fiel.
El viento hacía un gemido constante entre las montañas.
Der Wind machte ein ständiges Heulen in den Bergen.
Ella soltó un pequeño gemido de sorpresa.
Sie stieß einen kleinen Wimmerlaut der Überraschung aus.
Substantive aus Verben
Dieses Wort ist ein Substantiv, das direkt vom Verb 'gemir' (stöhnen) abgeleitet ist. Es folgt einem gängigen Muster, bei dem die Vergangenheitsform einer Handlung eines Verbs zu einem eigenständigen Substantiv wird.
Verwendung von 'de' für die Ursache
Um zu erklären, warum jemand stöhnt, verwendet man 'de' gefolgt von der Emotion oder Ursache, z. B. 'gemido de dolor' (Schmerzenslaut).
Rechtschreibverwechslung
Fehler: “Schreiben von 'gimido' statt 'gemido'.”
Korrektur: Obwohl das Verb in einigen Formen seine Schreibweise ändert (wie 'él gime'), bleibt das Substantiv immer 'gemido' mit einem 'e'.
Häufige Verwechslung: Verb vs. Substantiv
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


