Wie sagt man "stöhnen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “stöhnen” ist “gemir” — verwenden Sie dieses Wort, wenn Sie das Geräusch beschreiben, das jemand beim Ausdrücken von Schmerz, Unbehagen oder auch Lust von sich gibt.
gemir
heh-MEERxeˈmiɾ

Beispiele
El herido empezó a gemir mientras esperaba la ambulancia.
Der Verletzte begann zu stöhnen, während er auf den Krankenwagen wartete.
El perro gime frente a la puerta porque quiere salir.
Der Hund winselt an der Tür, weil er raus will.
Gimió de dolor cuando el doctor tocó su pierna.
Er stöhnte vor Schmerz, als der Arzt sein Bein berührte.
Der 'E' zu 'I'-Wechsel
In vielen Formen ändert sich das 'e' in gemir zu einem 'i'. Denk daran wie bei dem deutschen Wort 'bitten' (ich bitte, du bittest, er bittet - hier passiert nichts, aber bei 'essen' -> 'ich esse', 'du isst', 'er isst' gibt es einen Vokalwechsel). Dies geschieht im Präsens (gimo) und sogar in der 'sie'-Form der Vergangenheit (gimieron).
Verwendung von 'de' für die Ursache
Wenn du sagen möchtest, warum jemand stöhnt, verwende 'de'. Zum Beispiel: 'gemir de tristeza' (vor Traurigkeit stöhnen).
Gemir vs. Quejarse
Fehler: “Gemir verwenden, um 'sich beschweren' über eine Situation zu bedeuten.”
Korrektur: Verwende 'quejarse' für verbale Beschwerden. 'Gemir' ist spezifisch der physische Laut, der aus der Kehle kommt.
gemido
heh-MEE-dohxeˈmiðo

Beispiele
Se escuchó un gemido de dolor cuando se cayó.
Ein Stöhnen war zu hören, als er fiel.
El viento hacía un gemido constante entre las montañas.
Der Wind machte ein ständiges Heulen in den Bergen.
Ella soltó un pequeño gemido de sorpresa.
Sie stieß einen kleinen Wimmerlaut der Überraschung aus.
Substantive aus Verben
Dieses Wort ist ein Substantiv, das direkt vom Verb 'gemir' (stöhnen) abgeleitet ist. Es folgt einem gängigen Muster, bei dem die Vergangenheitsform einer Handlung eines Verbs zu einem eigenständigen Substantiv wird.
Verwendung von 'de' für die Ursache
Um zu erklären, warum jemand stöhnt, verwendet man 'de' gefolgt von der Emotion oder Ursache, z. B. 'gemido de dolor' (Schmerzenslaut).
Rechtschreibverwechslung
Fehler: “Schreiben von 'gimido' statt 'gemido'.”
Korrektur: Obwohl das Verb in einigen Formen seine Schreibweise ändert (wie 'él gime'), bleibt das Substantiv immer 'gemido' mit einem 'e'.
quejarse
keh-HAR-sehkeˈxaɾse

Beispiele
El paciente se quejaba de un fuerte dolor en la pierna.
Der Patient stöhnte (klagte) über starke Schmerzen im Bein.
Oí a alguien quejarse en la otra habitación.
Ich hörte jemanden im anderen Raum stöhnen.
Körperliche Laute
Wenn es für körperliche Schmerzen verwendet wird, benötigt das Verb immer noch die Reflexivpronomen (me, te, se, etc.).
lamento
la-MEN-tolaˈmento

Beispiele
Su carta era un lamento por las oportunidades perdidas.
Sein Brief war ein Stöhnen (eine Klage) über verpasste Gelegenheiten.
Se oía el lamento del viento entre los árboles.
Das Stöhnen des Windes war zwischen den Bäumen zu hören.
Tras la derrota, solo había silencio y lamentos en el vestuario.
Nach der Niederlage herrschte in der Umkleidekabine nur Stille und Bedauern.
Gemir vs. Gemido
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



