Inklingo

Wie sagt man "kopf" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürkopfist cabezadies ist die gebräuchlichste Übersetzung für den menschlichen Kopf als Körperteil..

cabeza🔊A1

Dies ist die gebräuchlichste Übersetzung für den menschlichen Kopf als Körperteil.

Mehr erfahren →
coco🔊A1

Wird für die Kokosnuss verwendet, aber auch umgangssprachlich für den Kopf, besonders in Bezug auf Getränke oder Früchte.

Mehr erfahren →
águilaB1

Bezieht sich auf die Seite einer Münze, die mit einem Adler (águila) dargestellt ist, im Gegensatz zu „sol“ (Zahl).

Mehr erfahren →
cráneoB2

Bezeichnet den Schädelknochen oder im übertragenen Sinne das Gehirn, wenn es um Denken oder Intelligenz geht.

Mehr erfahren →
olla🔊B2

Umgangssprachlich für Verstand oder Gehirn, oft verwendet, wenn jemand den Verstand verliert oder verrückt wird.

Mehr erfahren →
calabaza🔊B2

Wird in der Redewendung „dar calabazas“ verwendet, um eine Abfuhr zu erteilen oder abzulehnen.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

cabeza

/ka-BEH-sa//kaˈβeθa/

SubstantivA1Standard
Dies ist die gebräuchlichste Übersetzung für den menschlichen Kopf als Körperteil.
Eine Nahaufnahme des Kopfes und der Schultern einer Person, gezeichnet in einem einfachen, freundlichen Bilderbuchstil.

Beispiele

Me duele la cabeza.

Mein Kopf tut weh.

El bebé tiene una cabeza pequeña.

Das Baby hat einen kleinen Kopf.

Ponte el casco para protegerte la cabeza.

Setz den Helm auf, um deinen Kopf zu schützen.

Über den eigenen Körper sprechen

Im Spanischen verwendet man bei Körperteilen normalerweise bestimmte Artikel wie 'el', 'la', 'los' oder 'las' (bestimmte Artikel), nicht Wörter wie 'mi' (mein) oder 'tu' (dein). Man sagt also 'Me duele la cabeza' (Der Kopf tut mir weh) anstatt 'Me duele mi cabeza'.

Verwendung von 'Mi' anstelle von 'La'

Fehler:Me lavo mi pelo y mi cabeza.

Korrektur: Me lavo el pelo y la cabeza. (Ich wasche mein Haar und meinen Kopf.) Im Spanischen verwendet man 'el' oder 'la', anstatt 'mi' oder 'tu', wenn klar ist, wessen Körperteil man meint.

coco

/KOH-koh//ˈkoko/

SubstantivA1Standard/Umgangssprachlich
Wird für die Kokosnuss verwendet, aber auch umgangssprachlich für den Kopf, besonders in Bezug auf Getränke oder Früchte.
Eine einzelne, ganze braune Kokosnuss, die auf strahlend weißem Sand nahe dem Rand eines türkisfarbenen Ozeans liegt.

Beispiele

Quiero beber agua de coco, está muy refrescante.

Ich möchte Kokoswasser trinken, es ist sehr erfrischend.

¡Ten cuidado! Te vas a dar un golpe en el coco.

Pass auf! Du wirst dir auf den Kopf stoßen.

Mi abuelo tiene un coco increíble para las matemáticas.

Mein Großvater hat ein unglaubliches Köpfchen für Mathematik.

Regel für Maskuline Nomen

Obwohl 'coco' auf -o endet, was normalerweise auf ein maskulines Nomen hindeutet, denken Sie daran, dass es immer mit dem maskulinen Artikel verwendet wird: 'el coco' (die Kokosnuss/der Kopf).

Verwechslung der 'Kopf'-Bedeutungen

Fehler:Die Verwendung von 'coco' in formellen Situationen, wenn man 'cabeza' meint.

Korrektur: Verwenden Sie 'coco' nur im informellen Gespräch, wenn Sie sich auf den Körperteil oder den Intellekt beziehen. 'Cabeza' ist das Standard-, neutrale Wort für den Körperteil.

águila

SubstantivB1Standard
Bezieht sich auf die Seite einer Münze, die mit einem Adler (águila) dargestellt ist, im Gegensatz zu „sol“ (Zahl).

Beispiele

¿Águila o sol? Tira la moneda para decidir.

Kopf oder Zahl? Wirf die Münze, um zu entscheiden.

cráneo

SubstantivB2Standard
Bezeichnet den Schädelknochen oder im übertragenen Sinne das Gehirn, wenn es um Denken oder Intelligenz geht.

Beispiele

Tienes que usar el cráneo para resolver este problema.

Du musst deinen Kopf (oder dein Hirn) benutzen, um dieses Problem zu lösen.

olla

/OY-yah//ˈoʝa/

SubstantivB2Umgangssprachlich
Umgangssprachlich für Verstand oder Gehirn, oft verwendet, wenn jemand den Verstand verliert oder verrückt wird.
Eine einfache Silhouette eines menschlichen Kopfes mit einer leuchtenden Glühbirne darin, die eine Idee darstellt.

Beispiele

¡Se te ha ido la olla por completo!

Du hast komplett den Verstand verloren!

No me comas la olla con tus problemas.

Geh mir mit deinen Problemen nicht auf die Nerven.

Slang-Verwendung

Wenn es auf diese Weise verwendet wird, ist 'olla' immer figurativ. Es behandelt den Kopf wie einen Behälter, der den Verstand enthält.

Formelle Kontexte

Fehler:'Se me fue la olla' bei einem Vorstellungsgespräch verwenden.

Korrektur: Das ist sehr informell. Verwenden Sie stattdessen 'me distraje' (ich habe mich ablenken lassen) oder 'perdí el hilo' (ich habe den Faden verloren).

calabaza

kah-lah-BAH-sah/kalaˈβaθa/

SubstantivB2Standard/Redewendung
Wird in der Redewendung „dar calabazas“ verwendet, um eine Abfuhr zu erteilen oder abzulehnen.
Eine traurige Figur, die eine einzelne verwelkte Blume hält, während eine andere Figur wegläuft.

Beispiele

Le pidió una cita, pero ella le dio calabazas.

Er hat sie gefragt, aber sie hat ihm eine Abfuhr erteilt.

He sacado calabazas en matemáticas.

Ich habe in Mathe eine Fünf bekommen.

Verwendung des Plurals

Wenn wir über Ablehnung oder Nichtbestehen sprechen, verwenden wir fast immer die Pluralform 'calabazas'.

Verwechslung von Kopf und Verstand

Achten Sie darauf, 'cabeza' für den physischen Kopf zu verwenden. Für den Verstand oder die Fähigkeit zu denken sind 'cráneo' (eher abstrakt) oder umgangssprachliche Ausdrücke wie 'olla' oder 'calabaza' (in Redewendungen) die richtigen Begriffe, nicht 'cabeza'.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.