Wie sagt man "präzisieren" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “präzisieren” ist “matizar” — verwenden Sie „matizar“, wenn Sie eine Aussage durch Hinzufügen von Details, Nuancen oder Einschränkungen präzisieren, um sie genauer zu machen.
Verwenden Sie „matizar“, wenn Sie eine Aussage durch Hinzufügen von Details, Nuancen oder Einschränkungen präzisieren, um sie genauer zu machen.
Mehr erfahren →Nutzen Sie „puntualizar“, wenn Sie einen bestimmten Punkt oder eine Information klar und deutlich hervorheben oder festhalten wollen, oft um Missverständnisse zu vermeiden.
Mehr erfahren →mah-tee-SAHRmatiˈsaɾ

Beispiele
Tengo que matizar mi respuesta anterior: no todos los casos son iguales.
Ich muss meine vorherige Antwort präzisieren: Nicht alle Fälle sind gleich.
El presidente matizó sus declaraciones después de la crítica.
Der Präsident klärte seine Aussagen nach der Kritik.
Es importante matizar que esta es solo mi opinión personal.
Es ist wichtig zu klären, dass dies nur meine persönliche Meinung ist.
Rechtschreibänderung beachten!
Wenn die Endung mit einem 'e' beginnt, ändert sich das 'z' zu einem 'c' (maticé, matice), um den 's'-Laut beizubehalten. Dies gilt für alle Verben, die auf -zar enden.
Nuancen hinzufügen
Verwende dieses Verb, wenn du deine Aussage nicht komplett ändern, sondern nur ein paar 'zusätzliche Informationen' hinzufügen möchtest, um präziser zu sein.
Verwechslung mit 'ändern'
Fehler: “Usó 'matizar' para decir que cambió de opinión totalmente.”
Korrektur: Matizar bedeutet, etwas anzupassen oder zu verfeinern, nicht, seine Meinung komplett zu ändern. Benutze 'cambiar' für eine vollständige Umkehrung.
poon-twah-lee-tharpuntu̯aliˈθaɾ

Beispiele
El director puntualizó que los cambios serían obligatorios.
Der Direktor spezifizierte, dass die Änderungen obligatorisch sein würden.
Antes de terminar, me gustaría puntualizar algunos detalles técnicos.
Bevor ich ende, möchte ich einige technische Details klarstellen.
Ella puntualizó los puntos clave del contrato.
Sie legte die Kernpunkte des Vertrags dar.
Rechtschreibänderung beachten!
Wenn du die erste Person Singular im Präteritum ('yo') oder im Konjunktiv verwendest, ändert sich das 'z' zu einem 'c'. Das liegt daran, dass die spanische Rechtschreibung 'ce' gegenüber 'ze' bevorzugt, um den gleichen Laut beizubehalten. Beispiel: 'puntualicé'.
Klarstellungen mit 'Que'
Oft folgt auf dieses Verb das Wort 'que' (dass), wenn du eine spezifische Tatsache oder Idee hervorhebst.
Verwechslung mit Pünktlichkeit
Fehler: “'Puntualizar' fälschlicherweise mit 'pünktlich sein' oder 'rechtzeitig ankommen' übersetzen.”
Korrektur: Verwende 'ser puntual' (pünktlich sein) oder 'llegar a tiempo' (rechtzeitig ankommen), wenn es um Zeit geht. 'Puntualizar' bezieht sich auf Aussagen, nicht auf den Zeitplan.
Verwechslung von „matizar“ und „puntualizar“
Die häufigste Verwechslung liegt darin, „puntualizar“ zu verwenden, wenn eigentlich Nuancen hinzugefügt werden sollen. „Puntualizar“ dient eher dem Hervorheben eines Punktes, während „matizar“ das Hinzufügen von feineren Details oder Einschränkungen beschreibt.
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

