Wie sagt man "quetschen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “quetschen” ist “apretar” — verwenden Sie „apretar“, wenn Sie etwas fest zusammendrücken oder eine mechanische Funktion durch Druck auslösen müssen, wie z. B. das Drücken eines Knopfes.
apretar
ah-preh-tahrapreˈtaɾ

Beispiele
Tienes que apretar el botón rojo para empezar.
Du musst den roten Knopf drücken, um zu starten.
Estos zapatos me aprietan mucho.
Diese Schuhe drücken mich sehr (sie quetschen mich).
Aprieta el tornillo con el destornillador.
Ziehe die Schraube mit dem Schraubenzieher fest.
Die Stammveränderung
Dieses Verb ist ein 'Stammwechsler'. Das 'e' in der Mitte ändert sich zu 'ie', wenn es betont wird (wie bei 'aprieto'), bleibt aber 'e', wenn die Endung betont wird (wie bei 'apretamos').
Vergiss das 'ie' nicht
Fehler: “yo apreto”
Korrektur: yo aprieto - Denk daran, dass sich das 'e' in den meisten Präsensformen zu 'ie' ändert.
aprieta
ah-pree-EH-tahaˈpɾjeta

Beispiele
Aprieta el botón para llamar al ascensor.
Drücke den Knopf, um den Aufzug zu rufen.
Ella me aprieta la mano cuando tiene miedo.
Sie drückt meine Hand, wenn sie Angst hat.
Die Stammwechselregel
Dieses Verb ist ein 'Stiefelverb'. Das mittlere 'e' ändert sich zu 'ie' in allen Formen außer bei 'wir' (nosotros) und 'ihr' (vosotros).
Apreta vs. Aprieta
Fehler: “Die Verwendung von 'apreta' für 'er/sie drückt'.”
Korrektur: Sagen Sie 'aprieta'. Da die Betonung auf dieser Silbe liegt, muss sich das 'e' zu 'ie' erweitern.
oprimir
oh-pree-MEERo.pɾiˈmiɾ

Beispiele
Oprime el botón verde para comenzar.
Drücke den grünen Knopf, um zu starten.
Tienes que oprimir la tecla 'Enter' dos veces.
Du musst die 'Enter'-Taste zweimal drücken.
El médico oprimió mi abdomen para ver si me dolía.
Der Arzt drückte auf meinen Bauch, um zu sehen, ob es wehtat.
Oprimir vs. Presionar
Obwohl beides 'drücken' bedeutet, wird 'oprimir' oft für technische Dinge wie Knöpfe oder in medizinischen Kontexten verwendet, während 'presionar' eher für das Drücken auf jemanden oder allgemeinen Druck benutzt wird. Im Deutschen verwenden wir oft 'drücken' für beides, aber 'drängen' oder 'unter Druck setzen' kann bei 'presionar' passender sein.
Keine Verwechslung mit Drucken
Obwohl sie ähnlich aussehen, ist 'oprimir' (drücken) etwas anderes als 'imprimir' (drucken).
Verwendung von 'oprimir' für Drucken
Fehler: “Quiero oprimir este documento.”
Korrektur: Quiero imprimir este documento. Oprimir bedeutet, physisch herunterzudrücken, nicht Tinte auf Papier zu bringen.
Verwechslung von „apretar“ und „oprimir“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


