Inklingo

Wie sagt man "regulierung" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürregulierungist regulaciónverwenden Sie „regulación“, wenn Sie den Vorgang des Kontrollierens oder Einstellens von etwas beschreiben, wie z. B. Verkehrsregelung oder die Regulierung von Märkten.

German → Spanisch

regulación

nounB1
Verwenden Sie „regulación“, wenn Sie den Vorgang des Kontrollierens oder Einstellens von etwas beschreiben, wie z. B. Verkehrsregelung oder die Regulierung von Märkten.

Beispiele

La regulación del tráfico es necesaria en las ciudades grandes.

Die Regulierung des Verkehrs ist in großen Städten notwendig.

ordenación

nounB2
Nutzen Sie „ordenación“, wenn es um die geordnete Verwaltung und Planung von Ressourcen geht, insbesondere im Bereich Raumplanung oder Landnutzung.

Beispiele

La ordenación del territorio es vital para el desarrollo sostenible.

Die Landnutzungsplanung ist für eine nachhaltige Entwicklung unerlässlich.

ordenanza

or-deh-NAN-thahordeˈnanθa

nounB2formal
Verwenden Sie „ordenanza“ für eine offizielle, oft städtische Verordnung oder Satzung, die bestimmte Regeln vorschreibt, z. B. eine Lärmschutzverordnung.
Ein Holzhammer ruht auf einer runden Basis auf einem Holztisch.

Beispiele

El ayuntamiento aprobó una nueva ordenanza de ruidos.

Der Stadtrat verabschiedete eine neue Lärmschutzverordnung.

Según la ordenanza municipal, no se puede aparcar aquí.

Gemäß der lokalen Verordnung darf hier nicht geparkt werden.

Debemos cumplir con las ordenanzas de limpieza de la ciudad.

Wir müssen die Reinigungsverordnungen der Stadt einhalten.

Immer weiblich für Gesetze

Wenn es sich auf ein Gesetz oder eine Regel bezieht, ist dieses Wort immer weiblich ('la ordenanza'), auch wenn das Gesetz für alle gilt. Im Deutschen verwenden wir hierfür meist neutrale oder männliche Begriffe wie 'die Verordnung' oder 'das Gesetz'.

Lokal vs. National

Im Spanischen wird 'ordenanza' fast immer für lokale Stadtregeln verwendet. Für große nationale Regeln würde man eher 'ley' (Gesetz) verwenden. Dies ist vergleichbar mit dem Deutschen, wo wir zwischen 'Verordnung' (oft auf niedrigerer Ebene) und 'Gesetz' (auf nationaler Ebene) unterscheiden.

Verwechslung mit 'Orden'

Fehler:Hice una ordenanza en el restaurante.

Korrektur: Hice un pedido (or una orden) en el restaurante.

Häufige Verwechslung: regulación vs. ordenanza

Viele Lerner verwechseln „regulación“ und „ordenanza“. „Regulación“ beschreibt eher den abstrakten Prozess der Kontrolle, während „ordenanza“ eine konkrete, oft lokale Vorschrift oder ein Gesetz meint.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.