Inklingo

Wie sagt man "ruinen" auf Spanisch

German → Spanisch

ruina

RWE-nahˈrwi.na

sustantivoA2
Verwenden Sie 'ruina' für physische Überreste von zerstörten Gebäuden oder Strukturen, oft im historischen Kontext.
Eine bröckelnde Steinmauer einer alten Struktur, teilweise bedeckt mit grünem Efeu, was eine physische Ruine symbolisiert.

Beispiele

Visitamos las ruinas de la antigua civilización maya.

Wir besuchten die Ruinen der alten Maya-Zivilisation.

Después del terremoto, solo quedó una ruina de la iglesia.

Nach dem Erdbeben blieb von der Kirche nur eine Ruine übrig.

cenizas

seh-NEE-sasθeˈnisas

sustantivoB2
Nutzen Sie 'cenizas' metaphorisch, um zu betonen, dass etwas vollständig zerstört wurde und nur noch 'Asche' davon übrig ist, oft im wirtschaftlichen oder persönlichen Kontext.
Die zerbrochenen Steinmauern und das Fundament einer alten, zerstörten Struktur, teilweise überwuchert, was Zerstörung symbolisiert.

Beispiele

Toda su empresa quedó reducida a cenizas tras la crisis económica.

Seine ganze Firma wurde nach der Wirtschaftskrise zu Ruinen (Asche) reduziert.

Solo quedan cenizas de lo que fue su gran amor.

Nur die Überreste (Asche) dessen, was einst ihre große Liebe war, sind geblieben.

Figurative Verwendung

Diese Bedeutung wird oft mit Verben wie 'reducir' (reduzieren) oder 'quedar' (übrig bleiben) verwendet, um vollständiges Scheitern oder Zerstörung zu beschreiben.

barranco

bah-RAHN-kohbaˈraŋko

sustantivoB2
Verwenden Sie 'barranco' im übertragenen Sinne, um eine gefährliche Situation oder einen wirtschaftlichen Abgrund zu beschreiben, der zum 'Bankrott' oder 'Verderben' führen kann.
Eine Person steht sicher vom Rand einer sehr hohen Klippe mit Blick auf das Meer zurück.

Beispiele

La economía del país está al borde del barranco.

Die Wirtschaft des Landes steht am Rande des Ruins.

Si sigues así, vas derecho al barranco.

Wenn du so weitermachst, steuerst du geradewegs auf die Katastrophe zu.

Verwendung von 'Al Borde'

Um zu sagen, dass etwas 'am Rande' einer schlimmen Situation steht, lautet die Wendung 'al borde del barranco'.

Nicht wörtlich nehmen

Fehler:Verwendung von 'barranco' für einen einfachen Fehler.

Korrektur: Dieses Wort impliziert ein sehr ernstes, tiefes Versagen, nicht nur einen kleinen Fehler.

Wichtiger Unterschied: Physische Ruinen vs. Metaphorische Zerstörung

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von 'ruina' (physische Ruinen) mit 'cenizas' (vollständige Zerstörung, metaphorisch). Denken Sie daran: 'Ruinen' im Sinne von alten Gebäuden sind 'ruinas', während eine Firma, die pleite ist, 'en cenizas' sein kann.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.