Wie sagt man "sachlich" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “sachlich” ist “objetivo” — verwenden Sie „objetivo“, wenn „sachlich“ bedeutet, dass etwas auf Fakten basiert und nicht von persönlichen Gefühlen beeinflusst ist.
objetivo
ohb-heh-TEE-vohoβ.xeˈti.βo

Beispiele
El juez debe ser totalmente objetivo al considerar la evidencia.
Der Richter muss völlig objektiv sein, wenn er die Beweise berücksichtigt.
Ella siempre da una opinión objetiva de la situación.
Sie gibt immer eine objektive (sachliche) Meinung zu der Situation ab.
Es difícil ser objetivo cuando se trata de tu propia familia.
Es ist schwierig, objektiv zu sein, wenn es um die eigene Familie geht.
Übereinstimmung ist entscheidend
Als Adjektiv muss 'objetivo' seine Endung ändern, um sich an das Substantiv anzupassen, das es beschreibt. Sagen Sie 'una perspectiva objetiva' (feminin) und 'un informe objetivo' (maskulin). Im Deutschen ist das Adjektiv im Maskulinen oft unverändert ('ein objektiver Bericht'), aber im Femininum und Neutrum wird es angepasst ('eine objektive Meinung', 'ein objektives Urteil').
Ignorieren der Geschlechtsangleichung
Fehler: “Una decisión objetivo.”
Korrektur: Una decisión objetiva. (Da 'decisión' feminin ist, muss das Adjektiv auf '-a' enden. Im Deutschen wäre es 'eine objektive Entscheidung'.)
documental
doh-koo-men-TAHLdoku-menˈtal

Beispiele
El abogado presentó una prueba documental.
Der Anwalt legte dokumentarische Beweise vor.
Hicimos una investigación documental antes de escribir el libro.
Wir führten eine dokumentarische Recherche durch, bevor wir das Buch schrieben.
Einheitsform
Dieses Adjektiv endet auf -l, was bedeutet, dass es sich weder für männliche noch für weibliche Substantive ändert! Sie verwenden 'documental' sowohl für männliche als auch für weibliche Dinge.
inmueble
in-MWE-blayinˈmweβle

Beispiele
Los bienes inmuebles deben ser registrados oficialmente.
Unbewegliche Vermögenswerte (Immobilien) müssen offiziell registriert werden.
Es una inversión en activos inmuebles.
Es ist eine Investition in sachliche Vermögenswerte.
La ley distingue entre bienes muebles e inmuebles.
Das Gesetz unterscheidet zwischen beweglichen und unbeweglichen Gütern.
Juristische Unterscheidung
Im juristischen Spanisch bezieht sich 'bienes inmuebles' auf Land und Gebäude, während sich 'bienes muebles' auf Dinge wie Autos, Geld oder Möbel bezieht.
Adjektivplatzierung
Fehler: “Un inmueble bien.”
Korrektur: Un bien inmueble. In dieser spezifischen juristischen Wendung folgt das Adjektiv normalerweise dem Nomen.
verdadero
ber-da-DE-robeɾðaˈðeɾo

Beispiele
La historia que me contaste no es verdadera.
Die Geschichte, die du mir erzählt hast, ist nicht wahr.
Es un hecho verdadero que el agua hierve a 100 grados Celsius.
Es ist eine wahre Tatsache, dass Wasser bei 100 Grad Celsius kocht.
Angleichung an das Nomen
Wie die meisten beschreibenden Wörter im Spanischen ändert sich 'verdadero', um sich an das Ding anzupassen, das es beschreibt. Verwenden Sie 'verdadero' für männliche Dinge, 'verdadera' für weibliche Dinge und fügen Sie ein 's' für den Plural hinzu ('verdaderos', 'verdaderas'). Im Deutschen passen wir Adjektive ebenfalls an (z.B. 'der wahre Freund' vs. 'die wahre Freundin').
Verwendung von 'verdadero' vs. 'verdad'
Fehler: “La historia es verdadero.”
Korrektur: La historia es verdadera. ODER Es verdad. 'Verdadero' ist ein beschreibendes Wort (Adjektiv) und muss sich daher an 'historia' (feminin) anpassen. 'Verdad' ist das Ding selbst (das Substantiv 'Wahrheit'). Man kann sagen 'Es ist Wahrheit' (Es verdad) oder 'Die Geschichte ist wahr' (La historia es verdadera).
Verwechslung von „objetivo“ und „verdadero“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



