Inklingo

Wie sagt man "schlange" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürschlangeist colaverwenden Sie 'cola', wenn Sie eine Warteschlange von Menschen meinen, z. B. an einer Kasse oder Bushaltestelle.

German → Spanisch

cola

KOH-lahˈko.la

SubstantivA1allgemeinsprachlich
Verwenden Sie 'cola', wenn Sie eine Warteschlange von Menschen meinen, z. B. an einer Kasse oder Bushaltestelle.
Drei stilisierte Personen stehen geduldig in einer geraden Linie.

Beispiele

Había una cola enorme para comprar las entradas del concierto.

Es gab eine riesige Schlange, um die Konzertkarten zu kaufen.

No me gusta hacer cola en el supermercado.

Ich stehe nicht gerne an der Supermarktkasse an.

Hay una cola de tres kilómetros en la carretera.

Auf der Autobahn gibt es einen drei Kilometer langen Stau.

Wichtiges Verb: Hacer

Die häufigste Art zu sagen 'in der Schlange stehen' ist die Verwendung des Verbs 'hacer' (machen): 'hacer cola'.

fila

FEE-lahˈfi.la

SubstantivA1allgemeinsprachlich
Nutzen Sie 'fila' ebenfalls für eine Warteschlange von Personen, oft austauschbar mit 'cola'.
Fünf bunt gestaltete stilisierte Personen, die hintereinander stehen und eine klare Warteschlange oder Reihe bilden.

Beispiele

Hay una fila muy larga para comprar entradas.

Es gibt eine sehr lange Schlange, um Tickets zu kaufen.

Por favor, pónganse en fila antes de entrar al museo.

Bitte stellen Sie sich an, bevor Sie das Museum betreten.

Genusprüfung

Denken Sie daran, dass 'fila' ein feminines Substantiv ist. Sie müssen daher feminine Artikel und Adjektive verwenden (z.B. 'la fila', 'una fila larga'). Im Deutschen ist es 'die Reihe' (feminin), was hier hilft.

Verwechslung von 'Fila' und 'Cola'

Fehler:Im Spanischen in Spanien 'fila' zu verwenden, wo 'cola' (Schwanz/Schlange) viel gebräuchlicher ist.

Korrektur: In Mexiko, Zentralamerika und den USA ist 'fila' für eine Warteschlange Standard. In Spanien verwendet man 'cola' (hacer cola).

línea

SubstantivA2allgemeinsprachlich
Setzen Sie 'línea' ein, wenn sich eine Gruppe wartender Menschen in einer Reihe oder Schlange befindet.

Beispiele

Hay una línea muy larga para entrar al cine.

Es gibt eine sehr lange Schlange, um ins Kino zu kommen.

serpiente

ser-PYEN-tehseɾˈpjente

SubstantivA2allgemeinsprachlich
Verwenden Sie 'serpiente' für das Reptil oder übertragen für eine hinterhältige, verräterische Person.
Eine realistische, dicke grüne Schlange, die sich auf einem glatten braunen Ast in einer sonnigen Dschungelumgebung zusammengerollt hat.

Beispiele

La serpiente se deslizó silenciosamente entre las rocas.

Die Schlange glitt lautlos zwischen den Felsen hindurch.

Debemos tener cuidado, hay serpientes venenosas en este bosque.

Wir müssen vorsichtig sein, es gibt giftige Schlangen in diesem Wald.

Cuidado con ese hombre, es una serpiente; te traicionará.

Sei vorsichtig mit diesem Mann, er ist eine Schlange; er wird dich verraten.

Ella sonríe mucho, pero en el fondo es una serpiente.

Sie lächelt viel, aber tief im Inneren ist sie eine Viper.

Immer Feminin

Auch wenn Sie über eine männliche Schlange sprechen, ist 'serpiente' immer ein feminines Wort, daher müssen Sie 'la' oder 'una' verwenden. Im Deutschen ist 'die Schlange' natürlich auch weiblich, was hier hilft.

Geschlechtskonstanz

Wenn 'serpiente' figurativ verwendet wird, bleibt das Wort feminin ('una serpiente'), auch wenn Sie über einen Mann sprechen. Es beschreibt seinen Charakter, nicht sein biologisches Geschlecht. Im Deutschen würden wir hier 'ein Verräter' (maskulin) sagen, daher ist die Beibehaltung des femininen Artikels im Spanischen wichtig zu merken.

Verwendung des maskulinen Artikels

Fehler:Él es un serpiente.

Korrektur: Él es una serpiente. (Das Substantiv selbst ist feminin, auch wenn es sich auf eine männliche Person bezieht.)

víbora

SubstantivB2umgangssprachlich, abwertend
Nutzen Sie 'víbora' speziell für eine boshafte, hinterhältige oder bösartige Person.

Beispiele

No confíes en él, es una víbora que solo busca lastimar.

Vertraue ihm nicht; er ist eine víbora, die nur darauf aus ist, Leute zu verletzen.

Warteschlangen vs. Tier/Person

Die häufigste Verwechslung besteht darin, 'cola', 'fila' oder 'línea' für das Tier oder eine Person zu verwenden. Denken Sie daran: 'cola', 'fila' und 'línea' beziehen sich auf Warteschlangen, während 'serpiente' und 'víbora' das Tier oder eine (oft bösartige) Person bezeichnen.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.