Wie sagt man "schnipsel" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “schnipsel” ist “recorte” — verwenden Sie "recorte" für physische Ausschnitte, z.B. aus Zeitungen oder Zeitschriften, oder auch für digitale Ausschnitte, die man sich merkt.
recorte
rreh-KOHR-tehreˈkoɾte

Beispiele
Tengo un recorte de periódico sobre esa noticia.
Ich habe einen Zeitungsausschnitt über diese Nachricht.
Los niños están haciendo recortes de papel para la clase.
Die Kinder basteln Papier-Ausschnitte für den Unterricht.
Guarda los recortes de tela para hacer una colcha.
Bewahre die Stoffreste auf, um eine Decke zu nähen.
Recorte vs. Corte
Verwenden Sie 'recorte' für ein Stück, das Sie absichtlich aus einem größeren Ganzen entfernt haben (wie ein Foto aus einer Zeitschrift). Verwenden Sie 'corte' für einen allgemeinen Schnitt oder eine Wunde.
Ausschnitte mit ganzen Zeitungen verwechseln
Fehler: “Leí el recorte de periódico entero.”
Korrektur: Leí el periódico entero.
fragmento
frahg-MEHN-tohfɾaɣˈmento

Beispiele
Leímos un fragmento de 'Don Quijote' en clase.
Wir lasen einen Auszug aus 'Don Quijote' im Unterricht.
Escuché un fragmento de su nueva canción en la radio.
Ich hörte einen Schnipsel ihres neuen Liedes im Radio.
El documental muestra un fragmento de la entrevista original.
Die Dokumentation zeigt eine Passage aus dem Originalinterview.
Beschreibung des Auszugs
Wenn Sie die Art des Auszugs beschreiben, steht das Adjektiv danach: 'fragmento seleccionado' (ausgewählter Auszug).
Verwechslung mit 'fracción'
Fehler: “Una fracción del libro.”
Korrektur: Un fragmento del libro. 'Fracción' wird hauptsächlich für Mathematik oder Prozentsätze verwendet, während 'fragmento' für Inhalte steht.
píldora
Beispiele
He preparado unas píldoras de aprendizaje sobre gramática.
Ich habe einige Lernhäppchen über Grammatik vorbereitet.
Vermeiden Sie Verwechslungen zwischen physischen und abstrakten Schnipseln
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

