Inklingo

Wie sagt man "schwelle" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürschwelleist umbralverwenden Sie „umbral“, wenn Sie den physischen Eingang eines Gebäudes oder den Beginn einer Empfindung oder Ära meinen.

German → Spanisch

umbral

oom-BRAHLumˈbɾal

NomenB1
Verwenden Sie „umbral“, wenn Sie den physischen Eingang eines Gebäudes oder den Beginn einer Empfindung oder Ära meinen.
Eine hölzerne Türschwelle am unteren Ende einer offenen Tür, die in ein gemütliches Haus führt.

Beispiele

Se detuvo en el umbral de la puerta sin decir nada.

Er blieb auf der Schwelle der Tür stehen, ohne etwas zu sagen.

El gato siempre duerme en el umbral.

Die Katze schläft immer auf der Türschwelle.

Al cruzar el umbral, sintió un aire frío.

Als er die Schwelle überschritt, spürte er einen kalten Luftzug.

Tiene un umbral del dolor muy alto.

Er hat eine sehr hohe Schmerzgrenze.

Immer maskulin

Obwohl es nicht auf 'o' endet, ist 'umbral' maskulin. Benutze immer 'el' oder 'un' damit.

Verwendung von 'En' vs 'Al'

Benutze 'en el umbral', wenn jemand stillsteht, und 'al umbral' (a + el), wenn sich jemand darauf zubewegt.

Abstrakte Verwendung

Wenn es für abstrakte Ideen verwendet wird, folgt es fast immer dem Muster 'el umbral de [etwas]'.

Genusfehler

Fehler:la umbral

Korrektur: el umbral (es ist ein maskulines Nomen).

Verwechslung mit 'Límite'

Fehler:Mi límite del dolor es alto.

Korrektur: Mi umbral del dolor es alto. (Verwende 'umbral' speziell für den Punkt, an dem eine Empfindung beginnt).

frontera

frohn-TEH-rahfɾonˈteɾa

NomenC1
Nutzen Sie „frontera“, wenn Sie eine geografische Grenze, eine Grenze im übertragenen Sinne oder die äußerste Grenze des Wissens meinen.
Ein einfacher Feldweg, der direkt auf eine massive, massive, leuchtend rote Backsteinmauer zuführt, die jede weitere Bewegung vollständig blockiert.

Beispiele

Los científicos están empujando las fronteras del conocimiento humano.

Die Wissenschaftler verschieben die Grenzen des menschlichen Wissens.

Su arte se encuentra en la frontera entre la pintura y la escultura.

Seine Kunst bewegt sich an der Grenze zwischen Malerei und Skulptur.

Figurative Verwendung

In diesem abstrakten Sinne erscheint 'frontera' oft im Plural ('las fronteras'), wenn man über die Grenzen eines ganzen Fachgebiets, wie Wissenschaft oder Kunst, spricht.

punto

poon-tohˈpun.to

NomenB2
Verwenden Sie „punto“, wenn Sie einen genauen Moment, einen bestimmten Punkt oder eine ideale Reife meinen, oft im kulinarischen Kontext.
Ein freundlicher Cartoon-Koch steht über einer dampfenden Schüssel Suppe, kostet sie mit einem zufriedenen Lächeln und gibt einen klaren Daumen hoch, was anzeigt, dass das Essen perfekt ist.

Beispiele

La sopa está en su punto.

Die Suppe ist genau richtig.

Estaba a punto de llamarte cuando llegaste.

Ich war gerade dabei, dich anzurufen, als du ankamst.

Llegó un punto en que no podía más.

Es kam zu einem Punkt, an dem ich es nicht mehr ertragen konnte.

víspera

NomenB1
Verwenden Sie „víspera“, wenn Sie den Tag oder die Nacht vor einem wichtigen Ereignis oder Feiertag meinen.

Beispiele

La víspera de Navidad es mi época favorita del año.

Heiligabend ist meine Lieblingszeit im Jahr.

Verwechslung von „umbral“ und „frontera“

Die häufigste Verwechslung besteht darin, „umbral“ (Schwelle eines Eingangs oder Beginn) mit „frontera“ (Grenze) zu verwechseln. Denken Sie daran: „Umbral“ bezieht sich oft auf einen physischen oder metaphorischen Anfangspunkt, während „frontera“ eine klare Trennlinie oder Grenze bezeichnet.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.