Wie sagt man "punkt" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “punkt” ist “punto” — verwenden Sie „punto“ für das Satzzeichen am Satzende (A1), einen bestimmten Ort oder ein Diskussionsthema (A2), eine Zähleinheit in einem Spiel (A2) oder eine Reifestufe/einen Zustand (B2).
punto
poon-tohˈpun.to

Beispiele
Termina la frase con un punto.
Beende den Satz mit einem Punkt.
Mi correo es [email protected], se escribe con un punto.
Meine E-Mail ist [email protected], es wird mit einem Punkt geschrieben.
El punto de encuentro es la estación de tren.
Der Treffpunkt ist der Bahnhof.
Desde mi punto de vista, la idea es buena.
Von meinem Standpunkt aus ist die Idee gut.
Verwechslung mit 'Coma'
Fehler: “Verwendung von 'punto', wenn eigentlich 'Komma' gemeint ist.”
Korrektur: Verwenden Sie 'punto' (.) für einen Satzschluss und 'coma' (,) um Elemente in einer Liste zu trennen oder eine Pause im Satz zu markieren.
punto
poon-tohˈpun.to

Beispiele
El punto de encuentro es la estación de tren.
Der Treffpunkt ist der Bahnhof.
Termina la frase con un punto.
Beende den Satz mit einem Punkt.
Mi correo es [email protected], se escribe con un punto.
Meine E-Mail ist [email protected], es wird mit einem Punkt geschrieben.
Desde mi punto de vista, la idea es buena.
Von meinem Standpunkt aus ist die Idee gut.
Verwechslung mit 'Coma'
Fehler: “Verwendung von 'punto', wenn eigentlich 'Komma' gemeint ist.”
Korrektur: Verwenden Sie 'punto' (.) für einen Satzschluss und 'coma' (,) um Elemente in einer Liste zu trennen oder eine Pause im Satz zu markieren.
punto
poon-tohˈpun.to

Beispiele
Nuestro equipo ganó por cinco puntos.
Unser Team gewann mit fünf Punkten.
Termina la frase con un punto.
Beende den Satz mit einem Punkt.
Mi correo es [email protected], se escribe con un punto.
Meine E-Mail ist [email protected], es wird mit einem Punkt geschrieben.
El punto de encuentro es la estación de tren.
Der Treffpunkt ist der Bahnhof.
Verwechslung mit 'Coma'
Fehler: “Verwendung von 'punto', wenn eigentlich 'Komma' gemeint ist.”
Korrektur: Verwenden Sie 'punto' (.) für einen Satzschluss und 'coma' (,) um Elemente in einer Liste zu trennen oder eine Pause im Satz zu markieren.
punto
poon-tohˈpun.to

Beispiele
La sopa está en su punto.
Die Suppe ist genau richtig.
Termina la frase con un punto.
Beende den Satz mit einem Punkt.
Mi correo es [email protected], se escribe con un punto.
Meine E-Mail ist [email protected], es wird mit einem Punkt geschrieben.
El punto de encuentro es la estación de tren.
Der Treffpunkt ist der Bahnhof.
Verwechslung mit 'Coma'
Fehler: “Verwendung von 'punto', wenn eigentlich 'Komma' gemeint ist.”
Korrektur: Verwenden Sie 'punto' (.) für einen Satzschluss und 'coma' (,) um Elemente in einer Liste zu trennen oder eine Pause im Satz zu markieren.
altura
ahl-TOO-rahalˈtu.ɾa

Beispiele
A esta altura del partido, ya no podemos ganar.
Auf dieser Stufe des Spiels können wir nicht mehr gewinnen.
El coche se detuvo a la altura del semáforo.
Das Auto hielt auf Höhe der Ampel an.
Positionale Verwendung
Wenn Sie 'a la altura de' (auf der Höhe von) verwenden, beschreibt dies, dass sich etwas direkt gegenüber oder auf derselben Ebene wie ein anderes Objekt befindet. Dies entspricht oft der deutschen Formulierung 'auf Höhe von'.
anotación
Beispiele
Esa última anotación nos dio la victoria.
Dieser letzte Punkt brachte uns den Sieg.
tanto
tan-tohˈtanto

Beispiele
El equipo local marcó el primer tanto del partido.
Die Heimmannschaft erzielte den ersten Punkt des Spiels.
Por lo tanto, hemos decidido cancelar el evento.
Daher haben wir beschlossen, die Veranstaltung abzusagen.
Mientras tanto, podemos tomar un café.
In der Zwischenzeit können wir einen Kaffee trinken.
sentido
sen-TEE-dohsenˈti.ðo

Beispiele
No entiendo el sentido de tu pregunta.
Ich verstehe den Sinn deiner Frage nicht.
Lo que dices no tiene ningún sentido.
Was du sagst, ergibt überhaupt keinen Sinn.
Ahora todo tiene sentido.
Jetzt ergibt alles einen Sinn.
'Sentido' vs. 'Significado'
Fehler: “Die Verwendung von 'significado' in der Phrase 'no tiene significado'.”
Korrektur: Sagen Sie immer 'no tiene sentido', um auszudrücken, dass etwas keinen Sinn ergibt. Obwohl 'significado' auch 'Bedeutung' heißt, wird es für die Definition eines Wortes verwendet, nicht für Logik oder Vernunft.
idea
ee-DEH-ahiˈðe.a

Beispiele
La idea es llegar antes de las ocho.
Der Plan ist, vor acht anzukommen.
Mi idea era viajar por Europa este verano.
Meine Absicht war es, diesen Sommer durch Europa zu reisen.
La idea es que todos participen.
Der Punkt ist, dass alle teilnehmen.
Pläne mit 'La idea es que...' vorschlagen
Wenn Sie 'La idea es que...' verwenden, um über einen Plan für jemand anderen zu sprechen, ändert sich das nächste Verb oft in eine spezielle Form (den Subjunktiv). Zum Beispiel: 'La idea es que tú vengas' (Der Plan ist, dass du kommst).
cuestión
Beispiele
La cuestión de la vivienda es muy grave en esta ciudad.
Das Thema Wohnen ist in dieser Stadt sehr ernst.
apartado
ah-par-TAH-dohapaɾˈtaðo

Beispiele
Debes leer el apartado segundo del contrato antes de firmar.
Sie müssen den zweiten Abschnitt des Vertrags lesen, bevor Sie unterschreiben.
En este apartado, explicamos los resultados del estudio.
In diesem Abschnitt erklären wir die Ergebnisse der Studie.
Mira el apartado de 'notas adicionales' al final.
Schauen Sie sich den Abschnitt 'Zusätzliche Hinweise' am Ende an.
Verwendung für Nummern
Im Spanischen wird dieses Wort für Punkte in einer Liste (1, 2, 3) verwendet, wo man im Deutschen vielleicht einfach 'Punkt' oder 'Artikel' sagen würde.
Apartado vs. Párrafo
Fehler: “Verwendung von 'apartado' für einen normalen Textblock in einer Erzählung.”
Korrektur: Verwenden Sie 'párrafo' für normale Texte und 'apartado' für spezifische, nummerierte Abschnitte in formellen Dokumenten.
tecla
TEH-klahˈtekla

Beispiele
Por fin he dado con la tecla para arreglar el coche.
Ich habe endlich den Dreh raus, um das Auto zu reparieren.
No le hables de su ex; le vas a tocar la tecla.
Sprich nicht mit ihm über seine Ex; du triffst einen wunden Punkt.
Es difícil dar con la tecla adecuada con este cliente.
Es ist schwer, bei diesem Kunden den richtigen Ansatz zu finden.
Verwendung von 'Dar con'
Wenn wir dies bildlich verwenden, sagen wir oft 'dar con la tecla', was bedeutet 'den richtigen Schlüssel' oder die Lösung zu finden.
Wörtlich vs. Bildlich
Fehler: “Has tocado mi llave.”
Korrektur: Has tocado mi tecla. (Wenn du meinst 'du hast einen wunden Punkt berührt', musst du 'tecla' verwenden, nicht 'llave').
„Punto“ vs. andere Übersetzungen
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.






