Inklingo

Wie sagt man "schwindel" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürschwindelist mareoverwenden Sie „mareo“, wenn Sie ein allgemeines körperliches Gefühl von Schwindel oder Übelkeit, oft durch Bewegung wie eine Reise, beschreiben möchten.

mareo🔊A2

Verwenden Sie „mareo“, wenn Sie ein allgemeines körperliches Gefühl von Schwindel oder Übelkeit, oft durch Bewegung wie eine Reise, beschreiben möchten.

Mehr erfahren →
vértigoA2

Nutzen Sie „vértigo“ für das spezifische körperliche Gefühl, wenn Ihnen durch eine große Höhe oder eine starke Bewegung schwindelig wird.

Mehr erfahren →
estafa🔊B1

Verwenden Sie „estafa“ für einen betrügerischen Akt, bei dem jemand finanziell oder durch Täuschung geschädigt wird, oft im kriminellen Kontext.

Mehr erfahren →
fraude🔊B1

„Fraude“ bezeichnet einen Akt der Täuschung oder des Betrugs, um sich einen Vorteil zu verschaffen, besonders in offiziellen oder rechtlichen Zusammenhängen.

Mehr erfahren →
trampa🔊B1

Benutzen Sie „trampa“, wenn es um eine List, einen Trick oder unehrliches Verhalten geht, wie z. B. beim Schummeln in einem Spiel oder einer Prüfung.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

mareo

mah-REH-ohmaˈɾeo

SubstantivA2Umgangssprachlich bis neutral
Verwenden Sie „mareo“, wenn Sie ein allgemeines körperliches Gefühl von Schwindel oder Übelkeit, oft durch Bewegung wie eine Reise, beschreiben möchten.
Eine Figur sitzt auf einer Bank mit wirbelnden Spiralen über dem Kopf, um Schwindel anzuzeigen.

Beispiele

Tengo un poco de mareo por el viaje en autobús.

Ich fühle mich wegen der Busfahrt ein wenig reisekrank.

Si te levantas muy rápido, puedes sentir mareo.

Wenn du zu schnell aufstehst, könntest du Schwindel verspüren.

Las pastillas son muy efectivas contra el mareo.

Die Pillen sind sehr wirksam gegen Übelkeit.

Verwendung von 'Tener' und 'Sentir'

Im Gegensatz zum Deutschen, wo man 'ist' schwindelig (Adjektiv), 'hat' man im Spanischen meistens 'mareo' (Nomen) oder 'fühlt' (sentir) 'mareo'.

Plural vs. Singular

Man kann den Plural 'mareos' verwenden, um über wiederkehrende Schwindelanfälle zu sprechen, aber der Singular 'mareo' ist für einen bestimmten Moment gebräuchlicher.

Verwende nicht 'estar' mit dem Nomen

Fehler:Estoy mareo.

Korrektur: Tengo mareo ODER Estoy mareado.

vértigo

SubstantivA2Neutral
Nutzen Sie „vértigo“ für das spezifische körperliche Gefühl, wenn Ihnen durch eine große Höhe oder eine starke Bewegung schwindelig wird.

Beispiele

Me da mucho vértigo mirar hacia abajo desde este balcón.

Mir wird schwindelig, wenn ich von diesem Balkon nach unten schaue.

estafa

es-TAH-fahesˈta.fa

SubstantivB1Neutral bis formell
Verwenden Sie „estafa“ für einen betrügerischen Akt, bei dem jemand finanziell oder durch Täuschung geschädigt wird, oft im kriminellen Kontext.
Eine hochwertige Bilderbuchillustration, die eine einfache Figur zeigt, die dazu verleitet wird, einem zweiten Charakter eine große Goldmünze zu geben, der in seiner anderen Hand einen kleinen, wertlosen braunen Kieselstein versteckt.

Beispiele

La policía está investigando una estafa por internet que afectó a muchos ancianos.

Die Polizei untersucht einen Internetbetrug, von dem viele ältere Menschen betroffen waren.

Fui víctima de una estafa telefónica y perdí cien euros.

Ich wurde Opfer eines Telefonbetrugs und habe hundert Euro verloren.

El banco advierte a sus clientes sobre posibles estafas con tarjetas de crédito.

Die Bank warnt ihre Kunden vor möglichem Kreditkartenbetrug.

Genus-Erinnerung

Obwohl 'estafa' auf 'a' endet, denken Sie daran, dass es ein feminines Substantiv ist. Sie müssen also 'la estafa' oder 'una estafa' verwenden.

Verwechslung von Substantiv und Person

Fehler:Die Verwendung von 'la estafa', um sich auf die Person zu beziehen, die das Verbrechen begeht.

Korrektur: Das Verbrechen ist 'la estafa' (der Betrug). Die Person, die das Verbrechen begeht, ist 'el/la estafador/a' (der Betrüger/die Betrügerin).

fraude

FROW-dehˈfɾau̯.ðe

SubstantivB1Neutral bis formell
„Fraude“ bezeichnet einen Akt der Täuschung oder des Betrugs, um sich einen Vorteil zu verschaffen, besonders in offiziellen oder rechtlichen Zusammenhängen.
Eine Hand tauscht heimlich einen Stapel echter Goldmünzen gegen einen Stapel stumpfer, gefälschter grauer Steine aus, die als Münzen getarnt sind, was illegale Täuschung veranschaulicht.

Beispiele

La policía investiga un presunto fraude electoral.

Die Polizei untersucht einen mutmaßlichen Wahlbetrug.

El contador cometió fraude fiscal y ahora está en la cárcel.

Der Buchhalter hat Steuerhinterziehung begangen und sitzt nun im Gefängnis.

Recibimos una alerta sobre un posible fraude con tarjetas de crédito.

Wir erhielten eine Warnung vor möglichem Kreditkartenbetrug.

Geschlechtsprüfung

'Fraude' ist ein männliches Substantiv, obwohl es auf '-e' endet. Verwenden Sie immer 'el' oder 'un': 'el fraude'.

Verwendung des falschen Artikels

Fehler:La fraude es un delito.

Korrektur: El fraude es un delito. ('Fraude' ist maskulin und benötigt daher 'el', nicht 'la' wie bei vielen deutschen Substantiven auf '-e'.)

trampa

tram-paˈtɾampa

SubstantivB1Umgangssprachlich bis neutral
Benutzen Sie „trampa“, wenn es um eine List, einen Trick oder unehrliches Verhalten geht, wie z. B. beim Schummeln in einem Spiel oder einer Prüfung.
Zwei Kinder spielen ein Brettspiel. Ein Kind versteckt heimlich einen Würfel in seiner Hand unter dem Tisch, während es verschmitzt umherblickt.

Beispiele

Hacer trampa en el examen es inaceptable.

Bei der Prüfung zu schummeln ist inakzeptabel.

¡Me hiciste trampa! El juego no funciona así.

Du hast mich reingelegt! Das Spiel funktioniert nicht so.

La oferta era una trampa para que firmáramos el contrato.

Das Angebot war ein Trick (eine Falle), um uns zum Unterschreiben des Vertrags zu bewegen.

Verwendung des Verbs 'Hacer'

Um die Handlung 'schummeln' auf Spanisch auszudrücken, verwenden wir meistens das Verb 'hacer' (machen/tun): 'hacer trampa'. Das Verb 'cheatear' wird fast nie benutzt.

Verwechslung von Nomen und Verb

Fehler:Yo trampo.

Korrektur: Yo hago trampa. ('Trampa' ist das Nomen, 'hacer' ist das Verb, das für die Handlung benötigt wird.)

Körperlicher Schwindel vs. Betrug

Die häufigste Verwechslung besteht darin, die Wörter für körperlichen Schwindel („mareo“, „vértigo“) mit denen für Betrug oder Täuschung („estafa“, „fraude“, „trampa“) zu vermischen. Achten Sie immer darauf, ob Sie ein Gefühl im Körper beschreiben oder eine betrügerische Handlung.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.