Inklingo

Wie sagt man "sehkraft" auf Spanisch

German → Spanisch

visión

nounA1
Verwenden Sie 'visión', wenn Sie den Sinn oder die Fähigkeit des Sehens im Allgemeinen meinen, oft im medizinischen oder technischen Kontext.

Beispiele

Necesita un examen para comprobar su visión.

Sie braucht eine Untersuchung, um ihre Sehkraft zu überprüfen.

vista

/BEES-tah//ˈbista/

nounA2
Nutzen Sie 'vista', wenn Sie die allgemeine Fähigkeit des Sehens oder die Klarheit des Sehvermögens einer Person beschreiben möchten, oft im alltäglichen Sprachgebrauch.
Eine detaillierte Illustration eines menschlichen Auges, das sich klar auf einen kleinen, leuchtend bunten Schmetterling in der Nähe konzentriert und so den Sehsinn symbolisiert.

Beispiele

Mi abuela tiene muy buena vista para su edad.

Meine Großmutter hat für ihr Alter ein sehr gutes Sehvermögen.

El sentido de la vista es uno de los más importantes.

Der Sehsinn ist einer der wichtigsten.

Después de la operación, recuperó la vista por completo.

Nach der Operation erlangte er sein Sehvermögen vollständig zurück.

Verwechslung von 'vista' und 'visión'

Fehler:Me gusta la visión desde mi balcón.

Korrektur: Me gusta la vista desde mi balcón. Verwenden Sie 'vista' für eine physische Aussicht. 'Visión' bezieht sich eher auf eine Idee, einen Traum oder das allgemeine Konzept des Sehens.

ojo

OH-hoh/ˈoxo/

nounA1
Verwenden Sie 'ojo' nur, wenn Sie das tatsächliche physische Organ des Sehens, das Auge, meinen.
Eine Nahaufnahme einer einzelnen menschlichen Augenillustration mit einer braunen Iris, langen Wimpern und einer leuchtend weißen Sklera.

Beispiele

Tienes un ojo verde y el otro azul. ¡Qué peculiar!

Du hast ein grünes Auge und das andere blau. Wie eigenartig!

Me duele el ojo izquierdo después de leer tanto.

Mein linkes Auge schmerzt nach so viel Lesen.

Maskulines Substantiv

Obwohl viele Körperteile weiblich sind (wie 'la mano' oder 'la cabeza'), ist 'ojo' immer maskulin: 'el ojo' (das Auge). Im Deutschen ist 'Auge' sächlich ('das Auge'), was für Deutschsprachige eine Abweichung darstellt.

Verwendung des bestimmten Artikels

Fehler:Me duele mi ojo.

Korrektur: Me duele el ojo. (Im Spanischen wird oft 'el' oder 'la' anstelle von 'mein' oder 'dein' verwendet, wenn man über Körperteile spricht, besonders bei Verben wie 'doler'.)

Verwechslung von 'visión' und 'vista'

Lernende verwechseln oft 'visión' und 'vista'. 'Visión' bezieht sich eher auf den medizinischen oder technischen Aspekt des Sehens, während 'vista' das allgemeine Sehvermögen im Alltag beschreibt. Wenn Sie über das bloße Sehen sprechen, ist 'vista' oft die bessere Wahl.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.