Wie sagt man "sich abmühen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “sich abmühen” ist “costar” — verwenden Sie 'costar', wenn etwas Ihnen schwerfällt oder Mühe bereitet, besonders wenn es um eine Fähigkeit oder eine allgemeine Schwierigkeit geht.
costar
kos-TARkosˈtaɾ

Beispiele
Me cuesta mucho levantarme temprano.
Es fällt mir sehr schwer, früh aufzustehen.
Me cuesta hablar español.
Es fällt mir schwer, Spanisch zu sprechen.
A Juan le cuesta levantarse temprano.
Juan fällt es schwer, früh aufzustehen.
Nos costó mucho encontrar la casa.
Es hat uns viel Mühe gekostet, das Haus zu finden.
Das 'Gustar'-Muster
Wenn Sie sagen möchten, dass etwas 'für Sie' schwer ist, verwenden Sie Wörter wie 'me', 'te' oder 'le' vor dem Verb. Zum Beispiel: 'Me cuesta' bedeutet 'Es ist schwer für mich'.
Verben nach Costar
Wenn Sie sagen, dass eine bestimmte Handlung schwer ist (wie 'sprechen' oder 'laufen'), verwenden Sie die Grundform dieser Handlung (den Infinitiv) direkt danach: 'Me cuesta correr'.
Verwenden Sie kein 'Yo'
Fehler: “Yo cuesto entender.”
Korrektur: Me cuesta entender. (Im Spanischen ist die Aufgabe das, was Ihnen die Anstrengung 'kostet'.)
luchar
loo-CHARluˈʧaɾ

Beispiele
Ella lucha por sus sueños cada día.
Sie kämpft jeden Tag für ihre Träume.
Mi abuela luchó toda su vida por la igualdad de las mujeres.
Meine Großmutter kämpfte/setzte sich ihr ganzes Leben lang für die Gleichberechtigung der Frauen ein.
Luchamos contra la corrupción en el gobierno.
Wir kämpfen gegen die Korruption in der Regierung.
Tienes que luchar por tus sueños.
Du musst für deine Träume kämpfen/dich bemühen.
Verwendung von 'Por' vs. 'Contra'
Fehler: “Luchamos a favor los derechos (Wir kämpfen zugunsten der Rechte)”
Korrektur: Luchamos por los derechos. Verwenden Sie 'luchar por', wenn Sie nach einem Ziel streben, und 'luchar contra', wenn Sie sich etwas widersetzen.
remar
rreh-mahrreˈmaɾ

Beispiele
Estamos remando para terminar el informe a tiempo.
Wir mühen uns ab, um den Bericht rechtzeitig fertigzustellen.
Llevamos meses remando para sacar adelante este proyecto.
Wir arbeiten seit Monaten hart daran, dieses Projekt voranzubringen.
A veces parece que estoy remando solo en esta oficina.
Manchmal fühlt es sich an, als würde ich in diesem Büro allein hart arbeiten.
Figurative Handlungen
Genau wie wir im Deutschen sagen 'das ist ein harter Kampf', verwendet das Spanische 'remar' (rudern), um zu zeigen, dass sich das Leben wie harte körperliche Arbeit anfühlen kann.
debatir
deh-bah-teerdeβaˈtiɾ

Beispiele
Se debate entre aceptar la oferta o quedarse en su puesto actual.
Er ist hin- und hergerissen, ob er das Angebot annehmen oder auf seiner jetzigen Stelle bleiben soll.
Se debate entre ir a la universidad o empezar a trabajar.
Er ist hin- und hergerissen, ob er studieren oder anfangen soll zu arbeiten.
El herido se debate entre la vida y la muerte.
Der Verletzte kämpft zwischen Leben und Tod.
Die 'reflexive' Form
Wenn Sie die Form mit 'se' (debatirse) verwenden, findet die Handlung im Inneren der Person statt. Es ist, als ob sie eine Debatte mit sich selbst führen.
Das 'se' vergessen
Fehler: “Él debate entre dos trabajos.”
Korrektur: Él se debate entre dos trabajos. Ohne das 'se' klingt es, als würde er eine öffentliche Debatte über zwei Jobs führen.
Verwechslung von 'costar' und 'luchar'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



