Wie sagt man "sich anstrengen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “sich anstrengen” ist “esforzarse” — verwenden Sie 'esforzarse', wenn Sie eine bewusste, persönliche Anstrengung oder Bemühung für ein bestimmtes Ziel ausdrücken möchten, oft im Sinne von 'sich bemühen'..
esforzarse
/es-for-sar//esforˈθar/

Beispiele
Me esfuerzo mucho por aprender español cada día.
Ich strenge mich jeden Tag sehr an, um Spanisch zu lernen.
Si te esfuerzas, conseguirás el trabajo.
Wenn du dich anstrengst, wirst du den Job bekommen.
Ellos se esforzaron por terminar el proyecto a tiempo.
Sie bemühten sich, das Projekt rechtzeitig fertigzustellen.
Der Stammvokalwechsel
In den meisten Präsensformen ändert sich das 'o' in der Mitte zu 'ue'. Stell dir das wie im Deutschen vor, wo sich bei manchen Verben der Vokal im Stamm ändert (z.B. schlafen - ich schlafe, du schläfst). Hier passiert die Änderung in allen Formen außer bei 'nosotros' und 'vosotros'.
Der Z-zu-C-Wechsel
Um die Aussprache wie ein 's' beizubehalten, ändert sich der Buchstabe 'z' zu einem 'c', wenn er von einem 'e' gefolgt wird, wie in 'esforcé' oder 'esfuerce'. Das ist ähnlich wie im Deutschen, wo sich die Schreibweise manchmal ändert, um die Aussprache zu erhalten (z.B. bei Pluralbildungen).
Meistens reflexiv
Wenn es darum geht, dass sich eine Person anstrengt, verwenden wir fast immer das Reflexivpronomen 'se' (esforzarse). Man 'anstrengt sich selbst' auf Spanisch!
Vergiss das 'se' nicht
Fehler: “Yo esfuerzo mucho.”
Korrektur: Me esfuerzo mucho. Du musst das Reflexivpronomen (me, te, se, nos) hinzufügen, wenn du dich selbst anstrengst.
Falsche Präposition
Fehler: “Me esfuerzo en aprender.”
Korrektur: Normalerweise 'Me esfuerzo por aprender'. Obwohl 'en' manchmal verwendet wird, ist 'por' viel gebräuchlicher, wenn der Grund oder das Ziel deiner Anstrengung gezeigt wird.
ponerle
poh-NEHR-leh/poˈneɾle/

Beispiele
Necesitas ponerle más atención a los detalles.
Du musst den Details mehr Aufmerksamkeit schenken (ihnen).
¡Ponle! Ya casi terminamos el proyecto.
Streng dich an/Beeil dich! Wir sind fast mit dem Projekt fertig.
Die „Ganas“-Abkürzung
Wenn Leute „¡Ponle!“ sagen, meinen sie oft „ponerle ganas“ (sich Mühe geben). Es ist eine schnelle Art, jemandem zu sagen, er solle sich mehr anstrengen oder schneller machen.
remar
/rreh-mahr//reˈmaɾ/

Beispiele
Llevamos meses remando para sacar adelante este proyecto.
Wir arbeiten seit Monaten hart daran, dieses Projekt voranzubringen.
A veces parece que estoy remando solo en esta oficina.
Manchmal fühlt es sich an, als würde ich in diesem Büro allein hart arbeiten.
Figurative Handlungen
Genau wie wir im Deutschen sagen 'das ist ein harter Kampf', verwendet das Spanische 'remar' (rudern), um zu zeigen, dass sich das Leben wie harte körperliche Arbeit anfühlen kann.
Verwechslung von 'esforzarse' und 'ponerle'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


