Wie sagt man "sich fortpflanzen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “sich fortpflanzen” ist “reproducir” — verwenden Sie 'reproducir', wenn es um die biologische Fortpflanzung von Lebewesen geht, also darum, Nachkommen zu zeugen.
Verwenden Sie 'reproducir', wenn es um die biologische Fortpflanzung von Lebewesen geht, also darum, Nachkommen zu zeugen.
Mehr erfahren →Nutzen Sie 'engendrar' speziell im Sinne von 'Nachwuchs bekommen' oder 'erzeugen', oft in einem etwas formelleren oder literarischeren Kontext.
Mehr erfahren →rreh-pro-doo-SEERreproðuˈθir

Beispiele
Los conejos se reproducen rápidamente.
Kaninchen vermehren sich schnell.
El artista intentó reproducir el estilo de Dalí.
Der Künstler versuchte, Dalís Stil zu reproduzieren.
Es difícil reproducir este experimento en un laboratorio.
Es ist schwierig, dieses Experiment im Labor zu replizieren.
Las bacterias se reproducen por división celular.
Bakterien reproduzieren sich durch Zellteilung.
Reflexiv für Biologie
Wenn man über Tiere oder Pflanzen spricht, die Nachwuchs bekommen, fügt man normalerweise 'se' hinzu (reproducirse), um zu zeigen, dass die Handlung innerhalb dieser Gruppe stattfindet.
en-hen-DRARenxenˈdɾaɾ

Beispiele
El rey engendró un heredero legítimo.
Der König zeugte einen legitimen Erben.
Abraham engendró a Isaac.
Abraham zeugte Isaak.
Tienen dificultades para engendrar un hijo de forma natural.
Sie haben Schwierigkeiten, auf natürliche Weise ein Kind zu empfangen.
El espécimen tiene la capacidad de engendrar descendencia fuerte.
Das Exemplar hat die Kapazität, starke Nachkommen hervorzubringen.
Formelle Fortpflanzung
Im alltäglichen Spanisch sagen die Leute normalerweise 'tener un hijo' (ein Kind haben). 'Engendrar' wird verwendet, wenn der Fokus auf dem Akt der biologischen Schöpfung liegt oder in juristischen/medizinischen Dokumenten.
Verwechslung mit 'nacer'
Fehler: “Él engendró en 1990.”
Korrektur: Él nació en 1990. 'Engendrar' ist das, was die Eltern tun, um das Kind zu zeugen, während 'nacer' der Akt der Geburt ist.
Verwechslung von 'reproducir' und 'engendrar'
Viele Lernende verwechseln 'reproducir' und 'engendrar'. 'Reproducir' ist der allgemeinere Begriff für Fortpflanzung, während 'engendrar' spezifischer das Zeugen von Nachkommen meint und oft gehobener klingt.
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

