Inklingo

Wie sagt man "sich verziehen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürsich verziehenist disipardieses Wort wird verwendet, wenn sich Dinge wie Rauch, Wolken oder Nebel auflösen oder zerstreuen..

German → Spanisch

disipar

/dee-see-par//disiˈpaɾ/

VerbB1Standard
Dieses Wort wird verwendet, wenn sich Dinge wie Rauch, Wolken oder Nebel auflösen oder zerstreuen.
Ein sanfter Wind, der eine Ansammlung von flauschigen weißen Pusteblumen-Samen in den klaren blauen Himmel wegpustet.

Beispiele

El viento ayudó a disipar las nubes rápidamente.

Der Wind half, die Wolken schnell zu verziehen.

El sol disipó la niebla matutina en pocos minutos.

Die Sonne verzog den Morgennebel in wenigen Minuten.

Necesitamos abrir las ventanas para disipar el humo de la cocina.

Wir müssen die Fenster öffnen, um den Rauch aus der Küche zu verziehen.

Das Reflexivpronomen 'se' für Dinge, die von selbst geschehen

Verwende 'disiparse', wenn du sagen möchtest, dass sich etwas von selbst aufgelöst hat, ohne dass eine bestimmte Person oder Sache die Handlung ausgeführt hat. Im Deutschen entspricht dies oft der Passivkonstruktion oder der Verwendung von 'sich'.

Nicht zum Putzen verwenden

Fehler:Voy a disipar la mesa.

Korrektur: Voy a limpiar la mesa. 'Disipar' bezieht sich nur auf Dinge wie Luft, Gas oder Wolken, die sich auflösen und verschwinden.

marcharse

/mar-CHAR-teh//maɾˈtʃaɾte/

VerbA2Standard
Dieses Wort beschreibt das Verlassen eines Ortes oder das Weggehen, oft im Sinne von "sich davonmachen".
Eine Figur mit einem kleinen Rucksack geht einen gewundenen Pfad in Richtung Horizont entlang.

Beispiele

¿A qué hora quieres marcharte?

Wann möchtest du gehen?

No puedes marcharte sin decir adiós.

Du kannst nicht gehen, ohne dich zu verabschieden.

Siento mucho verte marcharte tan pronto.

Es tut mir sehr leid, dich so bald gehen zu sehen.

Das 'te' am Ende

Im Spanischen wird das Wort 'te' (was 'dich/du' bedeutet) an das Verb angehängt, wenn es sich in der Grundform befindet. Es zeigt an, dass du diejenige bist, die die Handlung auf sich selbst anwendet (reflexiv).

Verwendung von 'marchar' vs 'marcharse'

Während 'marchar' marschieren wie ein Soldat bedeuten kann, ändert das Hinzufügen des 'te' (wodurch es 'marcharse' wird) die Bedeutung zu 'weggehen' oder 'sich entfernen'.

Vergiss das 'te' nicht

Fehler:Zu sagen 'Quieres marchar', um 'Du willst gehen' zu meinen.

Korrektur: Sag 'Quieres marcharte'. Ohne das 'te' klingt es, als würdest du fragen, ob sie an einer Militärparade teilnehmen wollen!

Verwechslung von "disipar" und "marcharse"

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung zwischen dem Auflösen von Dingen (disipar) und dem persönlichen Weggehen (marcharse). Denke daran: "Disipar" ist für Dinge, "marcharse" für Personen, die einen Ort verlassen.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.