Wie sagt man "sprung" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “sprung” ist “salto” — verwenden Sie „salto“ für eine allgemeine physische Bewegung, bei der man sich vom Boden abstößt, wie z. B. ein Sprung vor Freude oder ein sportlicher Sprung.
salto
sahl-tohˈsalto

Beispiele
Dio un salto de alegría al ver el regalo.
Sie machte einen Freudensprung, als sie das Geschenk sah.
El atleta hizo un salto impresionante sobre la valla.
Der Athlet machte einen beeindruckenden Satz über die Hürde.
Die Handlung ausdrücken
Um auszudrücken, dass jemand die Handlung ausgeführt hat, verwendet man das Verb 'dar' (geben): 'dar un salto' (einen Sprung geben), anstatt 'hacer un salto' (einen Sprung machen). Im Deutschen sagen wir meistens 'einen Sprung machen' oder 'springen'.
bote
BOH-tayˈbo.te

Beispiele
El balón dio un bote muy alto y salió de la cancha.
Der Ball machte einen sehr hohen Abpraller und flog aus dem Spielfeld.
No puedes dejar que el bote de la pelota muera.
Du darfst nicht zulassen, dass der Sprung des Balls abstirbt.
Zugehöriges Verb
Diese Bedeutung leitet sich direkt vom Verb 'botar' ab, was 'abprallen lassen' oder 'wegwerfen' bedeutet.
rotura
ro-TOO-rahroˈtuɾa

Beispiele
La rotura de la tubería causó una inundación en el sótano.
Der Rohrbruch verursachte eine Überschwemmung im Keller.
El deportista tiene una rotura de fibras en la pierna.
Der Sportler hat einen Muskelfaserriss in seinem Bein.
No podemos vender este plato por la rotura del borde.
Wir können diesen Teller wegen des Sprungs am Rand nicht verkaufen.
Immer feminin
Obwohl es auf 'a' endet, ist es gut zu wissen, dass 'la rotura' ein Nomen für eine Sache ist und feminin bleibt, unabhängig davon, welches Objekt zerbrochen ist.
Beschreibung des Schadens
Verwende nach 'rotura' 'de', um das Objekt zu benennen, das zerbrochen ist, z. B. 'rotura de cristal' (Glasschaden).
Rotura vs. Ruptura
Fehler: “La ruptura de la tubería.”
Korrektur: La rotura de la tubería. Verwende 'rotura' für physische Objekte und 'ruptura' für Beziehungen oder abstrakte Ideen.
clavado
klah-BAH-dohklaˈβaðo

Beispiele
El atleta hizo un clavado perfecto desde la plataforma.
Der Athlet machte einen perfekten Sprung vom Turm.
Me da miedo echarme un clavado en la parte honda.
Ich habe Angst, im tiefen Ende einen Sprung zu wagen.
Vimos los clavados en las Olimpiadas.
Wir haben das Wasserspringen bei den Olympischen Spielen verfolgt.
Aktionsverben mit Clavado
Im Gegensatz zum Deutschen, wo man einfach 'springt' oder 'einen Sprung macht', sagt man im Spanischen oft 'echar' (werfen) oder 'dar' (geben) einen Sprung.
Zu viel 'hacer' verwenden
Fehler: “Yo hice un clavado.”
Korrektur: Sagen Sie 'Me eché un clavado'. Obwohl 'hacer' im Sportkontext in Ordnung ist, ist 'echarse' beim Sprung in einen Pool viel gebräuchlicher.
Verwechslung von „salto“ und „bote“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



