Inklingo

Wie sagt man "übelkeit" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürübelkeitist náuseaverwenden Sie „náusea“, wenn Sie das körperliche Bedürfnis zu erbrechen beschreiben möchten, oft verursacht durch Reisekrankheit oder verdorbene Lebensmittel.

German → Spanisch

náusea

nounA2
Verwenden Sie „náusea“, wenn Sie das körperliche Bedürfnis zu erbrechen beschreiben möchten, oft verursacht durch Reisekrankheit oder verdorbene Lebensmittel.

Beispiele

Tengo muchas náuseas por el viaje en barco.

Wegen der Bootsfahrt ist mir sehr übel.

mareo

mah-REH-ohmaˈɾeo

nounA2
Benutzen Sie „mareo“, um ein Gefühl von Schwindel oder Benommenheit zu beschreiben, wie es oft bei Reisekrankheit vorkommt.
Eine Figur sitzt auf einer Bank mit wirbelnden Spiralen über dem Kopf, um Schwindel anzuzeigen.

Beispiele

Tengo un poco de mareo por el viaje en autobús.

Ich fühle mich wegen der Busfahrt ein wenig reisekrank.

Si te levantas muy rápido, puedes sentir mareo.

Wenn du zu schnell aufstehst, könntest du Schwindel verspüren.

Las pastillas son muy efectivas contra el mareo.

Die Pillen sind sehr wirksam gegen Übelkeit.

Verwendung von 'Tener' und 'Sentir'

Im Gegensatz zum Deutschen, wo man 'ist' schwindelig (Adjektiv), 'hat' man im Spanischen meistens 'mareo' (Nomen) oder 'fühlt' (sentir) 'mareo'.

Plural vs. Singular

Man kann den Plural 'mareos' verwenden, um über wiederkehrende Schwindelanfälle zu sprechen, aber der Singular 'mareo' ist für einen bestimmten Moment gebräuchlicher.

Verwende nicht 'estar' mit dem Nomen

Fehler:Estoy mareo.

Korrektur: Tengo mareo ODER Estoy mareado.

asco

ahs-kohˈasko

nounA2
Verwenden Sie „asco“, um starken Ekel oder Widerwillen zu beschreiben, der durch etwas Abstoßendes wie einen unangenehmen Geruch oder Anblick ausgelöst wird.
Eine einfache Zeichnung eines Gesichts, das einen Ausdruck extremer Abscheu und Ekel zeigt.

Beispiele

El olor a pescado podrido me dio mucho asco.

Der Geruch von verdorbenem Fisch hat mir großen Ekel bereitet.

¡Qué asco! No puedo creer que comiste eso.

Wie eklig! Ich kann nicht glauben, dass du das gegessen hast.

Siento asco por la crueldad animal.

Ich empfinde Abscheu (Ekel) vor Tierquälerei.

Ekel ausdrücken (Der 'Dar'-Trick)

Um zu sagen „Ich ekle mich vor X“, verwendet das Spanische meist das Verb 'dar' (geben) mit der Struktur 'Me da asco X' (X gibt mir Ekel). Es funktioniert genauso wie bei 'gustar' (mögen).

Falsche Verwendung von 'Estar'

Fehler:Estoy asco.

Korrektur: Me da asco. 'Asco' ist ein Substantiv, kein Adjektiv. Man sagt nicht „Ich bin Ekel“. Verwenden Sie 'Me da asco' (Es gibt mir Ekel) oder 'Siento asco' (Ich fühle Ekel).

fatiga

fah-TEE-gahfaˈtiɣa

nounB1
Nutzen Sie „fatiga“, um ein Gefühl der Schwäche oder Erschöpfung zu beschreiben, das auch mit dem Gefühl einhergehen kann, dass man sich übergeben muss, besonders in Spanien.
Eine Person, die sich nach einem Lauf mit den Händen auf den Knien vorbeugt und nach Luft schnappt.

Beispiele

Siento fatiga cuando subo las escaleras.

Ich bekomme Kurzatmigkeit, wenn ich die Treppe hochgehe.

Ese olor tan fuerte me da fatiga.

Dieser starke Geruch macht mich übel.

Regionale Unterschiede

In vielen Teilen Spaniens bedeutet die Wendung 'dar fatiga' speziell, dass etwas einem übel wird.

Missverständnis von 'Tener fatiga'

Fehler:Denken, dass 'tengo fatiga' im Arztgespräch nur 'Ich bin müde' bedeutet.

Korrektur: Ein Arzt könnte fragen, ob du Schwierigkeiten beim Atmen hast. Der Kontext ist entscheidend!

Verwechslung von Übelkeit und Ekel

Die häufigste Verwechslung besteht darin, „náusea“ (Brechreiz) mit „asco“ (Ekel) gleichzusetzen. Während beides unangenehme Gefühle sind, beschreibt „náusea“ das körperliche Bedürfnis zu erbrechen, während „asco“ eine starke Abneigung gegen etwas ist.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.