Wie sagt man "übelkeit" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “übelkeit” ist “náusea” — verwenden Sie „náusea“, wenn Sie das körperliche Bedürfnis zu erbrechen beschreiben möchten, oft verursacht durch Reisekrankheit oder verdorbene Lebensmittel.
náusea
Beispiele
Tengo muchas náuseas por el viaje en barco.
Wegen der Bootsfahrt ist mir sehr übel.
mareo
mah-REH-ohmaˈɾeo

Beispiele
Tengo un poco de mareo por el viaje en autobús.
Ich fühle mich wegen der Busfahrt ein wenig reisekrank.
Si te levantas muy rápido, puedes sentir mareo.
Wenn du zu schnell aufstehst, könntest du Schwindel verspüren.
Las pastillas son muy efectivas contra el mareo.
Die Pillen sind sehr wirksam gegen Übelkeit.
Verwendung von 'Tener' und 'Sentir'
Im Gegensatz zum Deutschen, wo man 'ist' schwindelig (Adjektiv), 'hat' man im Spanischen meistens 'mareo' (Nomen) oder 'fühlt' (sentir) 'mareo'.
Plural vs. Singular
Man kann den Plural 'mareos' verwenden, um über wiederkehrende Schwindelanfälle zu sprechen, aber der Singular 'mareo' ist für einen bestimmten Moment gebräuchlicher.
Verwende nicht 'estar' mit dem Nomen
Fehler: “Estoy mareo.”
Korrektur: Tengo mareo ODER Estoy mareado.
asco
ahs-kohˈasko

Beispiele
El olor a pescado podrido me dio mucho asco.
Der Geruch von verdorbenem Fisch hat mir großen Ekel bereitet.
¡Qué asco! No puedo creer que comiste eso.
Wie eklig! Ich kann nicht glauben, dass du das gegessen hast.
Siento asco por la crueldad animal.
Ich empfinde Abscheu (Ekel) vor Tierquälerei.
Ekel ausdrücken (Der 'Dar'-Trick)
Um zu sagen „Ich ekle mich vor X“, verwendet das Spanische meist das Verb 'dar' (geben) mit der Struktur 'Me da asco X' (X gibt mir Ekel). Es funktioniert genauso wie bei 'gustar' (mögen).
Falsche Verwendung von 'Estar'
Fehler: “Estoy asco.”
Korrektur: Me da asco. 'Asco' ist ein Substantiv, kein Adjektiv. Man sagt nicht „Ich bin Ekel“. Verwenden Sie 'Me da asco' (Es gibt mir Ekel) oder 'Siento asco' (Ich fühle Ekel).
fatiga
fah-TEE-gahfaˈtiɣa

Beispiele
Siento fatiga cuando subo las escaleras.
Ich bekomme Kurzatmigkeit, wenn ich die Treppe hochgehe.
Ese olor tan fuerte me da fatiga.
Dieser starke Geruch macht mich übel.
Regionale Unterschiede
In vielen Teilen Spaniens bedeutet die Wendung 'dar fatiga' speziell, dass etwas einem übel wird.
Missverständnis von 'Tener fatiga'
Fehler: “Denken, dass 'tengo fatiga' im Arztgespräch nur 'Ich bin müde' bedeutet.”
Korrektur: Ein Arzt könnte fragen, ob du Schwierigkeiten beim Atmen hast. Der Kontext ist entscheidend!
Verwechslung von Übelkeit und Ekel
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


