Wie sagt man "unannehmlichkeit" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “unannehmlichkeit” ist “molestia” — verwenden Sie 'molestia', wenn es um eine vorübergehende Störung, eine kleine Belästigung oder eine Beeinträchtigung geht, die oft mit einer Bitte um Entschuldigung einhergeht..
molestia
moh-LEHS-tee-ah/moˈlestja/

Beispiele
Disculpe la molestia, pero ¿me podría ayudar con esta caja?
Entschuldigen Sie die Unannehmlichkeit, aber könnten Sie mir mit dieser Kiste helfen?
La constante música alta de los vecinos es una gran molestia.
Die ständige laute Musik der Nachbarn ist eine große Plage/Ärgernis.
Tomarse la molestia de llamarme fue muy amable de tu parte.
Sich die Mühe zu machen, mich anzurufen, war sehr nett von Ihnen.
Verwendung von 'Molestia' in Entschuldigungen
Wenn Sie sich für etwas entschuldigen, das Ärger verursacht hat, verwenden Sie die Pluralform: 'Siento mucho las molestias' (Es tut mir sehr leid wegen der Unannehmlichkeiten/der Mühe).
Verwechslung von 'Molestia' und 'Molestación'
Fehler: “Die Verwendung von 'molestación', wenn man 'Unannehmlichkeit' meint.”
Korrektur: Obwohl 'molestación' existiert, bezieht es sich meist auf sexuelle Belästigung oder ernsthaftes Bedrängen. Für allgemeinen Ärger oder Unannehmlichkeiten verwenden Sie immer 'molestia'.
trastorno
/tras-TOR-no//tɾasˈtoɾno/

Beispiele
El psicólogo diagnosticó un trastorno de ansiedad.
Der Psychologe diagnostizierte eine Angststörung.
Perder el tren fue un gran trastorno para nuestro viaje.
Den Zug zu verpassen, war eine große Unannehmlichkeit für unsere Reise.
La nueva ley provocó un trastorno en el mercado inmobiliario.
Das neue Gesetz verursachte einen Aufruhr auf dem Immobilienmarkt.
Immer maskulin
Auch wenn die Person, die unter der Störung leidet, weiblich ist, bleibt das Wort 'trastorno' immer maskulin: 'Ella tiene un trastorno'.
Verben, die damit verwendet werden
Wenn Sie über Lebensprobleme sprechen, verwenden Sie 'causar' (verursachen) oder 'suponer' (bedeuten/mit sich bringen). Beispiel: 'Esto supone un trastorno' (Das ist eine Unannehmlichkeit).
Verwechslung von Nomen und Adjektiv
Fehler: “Estoy muy trastorno.”
Korrektur: Estoy muy trastornado (Ich bin sehr aufgeregt/gestört). Verwenden Sie 'trastorno' für die 'Sache' und 'trastornado' für die 'Person'.
Unannehmlichkeit: 'Molestia' vs. 'Trastorno'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

