Wie sagt man "verärgerung" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “verärgerung” ist “enojo” — verwenden Sie "enojo" für einen stärkeren, oft sichtbaren Ärger oder Zorn, ähnlich wie "Wut" oder "Zorn"..
enojo
/eh-NOH-hoh//eˈnoxo/

Beispiele
Sintió un gran enojo cuando descubrió la verdad.
Er empfand große Verärgerung, als er die Wahrheit entdeckte.
No pude ocultar mi enojo cuando me mintieron.
Ich konnte meine Wut nicht verbergen, als sie mich anlogen.
Su constante impuntualidad me causa mucho enojo.
Ihre ständige Unpünktlichkeit verursacht mir großen Ärger.
Hay que aprender a controlar el enojo para vivir mejor.
Man muss lernen, Wut zu kontrollieren, um besser zu leben.
Über Gefühle sprechen
Wenn du sagen möchtest, dass dich etwas wütend macht, verwende 'me da' gefolgt von 'enojo' (Es gibt mir Ärger).
Nomen vs. Adjektive
'Enojo' ist der Name des Gefühls (das Nomen). Wenn du eine Person beschreiben möchtest, die gerade wütend ist, verwende 'enojado'.
Verwendung von 'Estar' mit 'Enojo'
Fehler: “Estoy enojo.”
Korrektur: Sage 'Tengo enojo' (Ich habe Ärger) oder 'Estoy enojado' (Ich bin wütend). Man kann kein Nomen 'sein'.
disgusto
/dees-GOOS-toh//disˈɡusto/

Beispiele
La noticia le causó un profundo disgusto y preocupación.
Die Nachricht verursachte ihm tiefe Verärgerung und Sorge.
Mi abuelo se llevó un gran disgusto cuando perdió su reloj.
Mein Großvater war sehr bekümmert, als er seine Uhr verlor.
No quiero darle un disgusto a mi madre con mis notas.
Ich will meiner Mutter mit meinen Noten keinen Ärger bereiten.
Tuvimos un pequeño disgusto por un malentendido.
Wir hatten einen kleinen Streit wegen eines Missverständnisses.
Achtung, falsche Freunde!
Im Spanischen bezieht sich 'disgusto' meist auf Traurigkeit oder Verärgerung, nicht auf 'disgust' (Ekel). Wenn du sagen willst, dass etwas ekelhaft ist, benutze 'asco'.
Verwendung von 'Dar' vs. 'Llevarse'
Benutze 'dar', wenn du die Ursache für den Kummer bist ('Ich habe ihm Kummer bereitet') und 'llevarse', wenn du derjenige bist, der den Kummer erlebt ('Ich habe Kummer erfahren').
Verwechslung von 'Disgusto' mit 'Asco'
Fehler: “Esa comida me da disgusto.”
Korrektur: Esa comida me da asco.
molestia
moh-LEHS-tee-ah/moˈlestja/

Beispiele
Le pedimos disculpas por las molestias ocasionadas.
Wir bitten Sie um Entschuldigung für die verursachten Unannehmlichkeiten/Verärgerung.
Disculpe la molestia, pero ¿me podría ayudar con esta caja?
Entschuldigen Sie die Unannehmlichkeit, aber könnten Sie mir mit dieser Kiste helfen?
La constante música alta de los vecinos es una gran molestia.
Die ständige laute Musik der Nachbarn ist eine große Plage/Ärgernis.
Tomarse la molestia de llamarme fue muy amable de tu parte.
Sich die Mühe zu machen, mich anzurufen, war sehr nett von Ihnen.
Verwendung von 'Molestia' in Entschuldigungen
Wenn Sie sich für etwas entschuldigen, das Ärger verursacht hat, verwenden Sie die Pluralform: 'Siento mucho las molestias' (Es tut mir sehr leid wegen der Unannehmlichkeiten/der Mühe).
Verwechslung von 'Molestia' und 'Molestación'
Fehler: “Die Verwendung von 'molestación', wenn man 'Unannehmlichkeit' meint.”
Korrektur: Obwohl 'molestación' existiert, bezieht es sich meist auf sexuelle Belästigung oder ernsthaftes Bedrängen. Für allgemeinen Ärger oder Unannehmlichkeiten verwenden Sie immer 'molestia'.
Unterschied zwischen "enojo" und "disgusto"
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


