Wie sagt man "mühe" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “mühe” ist “molestia” — verwenden Sie 'molestia', wenn Sie eine leichte Unannehmlichkeit oder eine kleine Störung meinen, die jemanden verursacht wird, oft in höflichen Bitten..
molestia
moh-LEHS-tee-ah/moˈlestja/

Beispiele
Disculpe la molestia, pero ¿me podría ayudar con esta caja?
Entschuldigen Sie die Unannehmlichkeit, aber könnten Sie mir mit dieser Kiste helfen?
La constante música alta de los vecinos es una gran molestia.
Die ständige laute Musik der Nachbarn ist eine große Plage/Ärgernis.
Tomarse la molestia de llamarme fue muy amable de tu parte.
Sich die Mühe zu machen, mich anzurufen, war sehr nett von Ihnen.
Verwendung von 'Molestia' in Entschuldigungen
Wenn Sie sich für etwas entschuldigen, das Ärger verursacht hat, verwenden Sie die Pluralform: 'Siento mucho las molestias' (Es tut mir sehr leid wegen der Unannehmlichkeiten/der Mühe).
Verwechslung von 'Molestia' und 'Molestación'
Fehler: “Die Verwendung von 'molestación', wenn man 'Unannehmlichkeit' meint.”
Korrektur: Obwohl 'molestación' existiert, bezieht es sich meist auf sexuelle Belästigung oder ernsthaftes Bedrängen. Für allgemeinen Ärger oder Unannehmlichkeiten verwenden Sie immer 'molestia'.
pena
/PEH-nah//ˈpena/

Beispiele
Aprender un nuevo idioma vale la pena.
Eine neue Sprache zu lernen, ist den Aufwand wert.
Merece la pena visitar ese museo.
Es lohnt sich, dieses Museum zu besuchen.
A duras penas llegamos a tiempo.
Wir haben es nur mit großer Mühe rechtzeitig geschafft.
batalla
/bah-TAH-yah//baˈtaʝa/

Beispiele
Su recuperación fue una larga batalla contra la enfermedad.
Seine Genesung war ein langer Kampf gegen die Krankheit.
Cada día es una batalla para conseguir terminar el proyecto.
Jeder Tag ist ein Kampf, um das Projekt fertigzustellen.
Verwendung von Präpositionen
Wenn Sie darüber sprechen, wogegen Sie kämpfen, verwenden Sie die Präposition 'contra': 'la batalla contra la pobreza' (der Kampf gegen die Armut). Im Deutschen verwenden wir hierfür meistens 'gegen'.
Verwendung von 'pelea' für abstrakte Kämpfe
Fehler: “Usar 'una pelea contra el cáncer'”
Korrektur: Use 'una batalla contra el cáncer'. 'Pelea' ist normalerweise für physische oder verbale Auseinandersetzungen zwischen Personen reserviert. Im Deutschen würde man hier eher 'Kampf' oder 'Ringen' verwenden, nicht 'Streit'.
Verwechslung von 'molestia' und 'pena'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


