Inklingo

Wie sagt man "unberührt" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürunberührtist indiferenteverwenden Sie „indiferente“, wenn „unberührt“ im Sinne von gleichgültig oder gleichgültig verwendet wird, also wenn Emotionen oder Präferenzen keine Rolle spielen.

German → Spanisch

indiferente

een-dee-feh-REHN-tehindifeˈɾente

AdjektivB1Standard
Verwenden Sie „indiferente“, wenn „unberührt“ im Sinne von gleichgültig oder gleichgültig verwendet wird, also wenn Emotionen oder Präferenzen keine Rolle spielen.
Ein Kind schaut weg mit einem neutralen Gesichtsausdruck, während ein bunter Schmetterling auf seiner Schulter landet.

Beispiele

Me es indiferente si comemos pizza o pasta.

Es ist mir gleichgültig, ob wir Pizza oder Pasta essen.

Él parecía indiferente ante las malas noticias.

Er schien den schlechten Nachrichten gegenüber gleichgültig.

Su arte no deja a nadie indiferente.

Seine Kunst lässt niemanden unberührt (sie hinterlässt einen starken Eindruck).

Eine Form für alle

Dieses Wort endet auf -e, was bedeutet, dass es sich nicht nach dem Geschlecht ändert. Du kannst es für einen Mann, eine Frau oder ein neutrales Objekt verwenden, ohne die Endung zu ändern.

Verwendung von 'Me es'

Wenn du sagen möchtest, dass dir etwas egal ist, verwende die Struktur 'Me es indiferente' (Mir ist es gleichgültig). Das ist höflicher als das umgangssprachliche 'Me da igual'.

Der 'Indiferento'-Fehler

Fehler:Él es indiferento.

Korrektur: Él es indiferente. Auch wenn 'él' maskulin ist, ändern sich Adjektive, die auf -e enden, nicht zu -o.

Das 'mir' fehlt

Fehler:Soy indiferente.

Korrektur: Me es indiferente. Während 'Soy indiferente' bedeutet 'Ich bin eine gleichgültige Person', ist 'Me es indiferente' der richtige Weg zu sagen 'Mir ist diese spezielle Wahl egal'.

intacto

een-TAHK-tohinˈtakto

AdjektivB1Standard
Nutzen Sie „intacto“, um den Zustand der Unversehrtheit oder Unbeschädigtheit zu beschreiben, z. B. bei einem Objekt, das in seinem ursprünglichen Zustand angekommen ist.
Eine glänzende, perfekt erhaltene Keramikvase steht auf einem Holztisch.

Beispiele

La caja llegó intacta a su destino.

Der Karton kam unversehrt an seinem Bestimmungsort an.

A pesar del incendio, los cuadros quedaron intactos.

Trotz des Feuers blieben die Gemälde unberührt.

El conductor salió intacto del accidente.

Der Fahrer kam unverletzt aus dem Unfall.

Anpassung an das Nomen

Dieses Wort muss seine Endung ändern, um das Geschlecht und die Zahl des Objekts anzupassen, das du beschreibst: 'el libro intacto' (maskulin), aber 'la caja intacta' (feminin). Im Deutschen passt sich das Adjektiv ebenfalls an: 'der unversehrte Buch' (maskulin) vs. 'die unversehrte Kiste' (feminin).

Verwendung mit 'Quedar'

Im Spanischen verwenden wir oft 'quedar' (bleiben) mit 'intacto', um den Endzustand von etwas nach einem Ereignis zu beschreiben, wie z. B. 'El edificio quedó intacto' (Das Gebäude blieb stehen/unversehrt). Im Deutschen entspricht dies oft 'bleiben' oder 'unversehrt bleiben': 'Das Gebäude blieb unversehrt'.

Verwendung für 'Brandneu'

Fehler:Compré un carro intacto.

Korrektur: Compré un carro nuevo. Verwende 'nuevo' für Dinge, die du gerade gekauft hast, und 'intacto' für Dinge, die eine Gefahr überstanden haben oder unberührt geblieben sind. Deutsche Sprecher machen diesen Fehler oft, wenn sie 'brandneu' mit 'intacto' verwechseln.

virgen

BEE-rhen'biɾxen

AdjektivB1Standard
Verwenden Sie „virgen“ für „unberührt“ im Sinne von unberührter Natur, Wildnis oder einem Ort, der noch nicht vom Menschen beeinflusst oder besucht wurde.
Ein vollkommen stiller, klarer blauer See, der einen schneebedeckten Berggipfel und dichten grünen Wald widerspiegelt und unberührte Natur darstellt.

Beispiele

Exploramos una selva virgen donde nunca había estado nadie.

Wir erkundeten einen unberührten Dschungel, in dem noch nie jemand gewesen war.

El disco duro está virgen, no tiene archivos.

Die Festplatte ist leer; sie enthält keine Dateien.

Kongruenz

Als Adjektiv muss 'virgen' in Zahl und Geschlecht mit dem Substantiv übereinstimmen, das es beschreibt: 'una playa virgen' (ein unberührter Strand) oder 'territorios vírgenes' (unberührte Gebiete). Im Deutschen wird dies durch die Deklination des Adjektivs erreicht, z.B. 'ein unberührter Strand' vs. 'die unberührte Natur'.

Verwechslung von „intacto“ und „virgen“

Die häufigste Verwechslung besteht darin, „intacto“ für unberührte Natur zu verwenden. „Intacto“ bezieht sich auf den Zustand der Unversehrtheit eines Objekts, während „virgen“ spezifisch für unberührte, wilde Orte steht.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.