Wie sagt man "unberührt" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “unberührt” ist “indiferente” — verwenden Sie „indiferente“, wenn „unberührt“ im Sinne von gleichgültig oder gleichgültig verwendet wird, also wenn Emotionen oder Präferenzen keine Rolle spielen.
indiferente
een-dee-feh-REHN-tehindifeˈɾente

Beispiele
Me es indiferente si comemos pizza o pasta.
Es ist mir gleichgültig, ob wir Pizza oder Pasta essen.
Él parecía indiferente ante las malas noticias.
Er schien den schlechten Nachrichten gegenüber gleichgültig.
Su arte no deja a nadie indiferente.
Seine Kunst lässt niemanden unberührt (sie hinterlässt einen starken Eindruck).
Eine Form für alle
Dieses Wort endet auf -e, was bedeutet, dass es sich nicht nach dem Geschlecht ändert. Du kannst es für einen Mann, eine Frau oder ein neutrales Objekt verwenden, ohne die Endung zu ändern.
Verwendung von 'Me es'
Wenn du sagen möchtest, dass dir etwas egal ist, verwende die Struktur 'Me es indiferente' (Mir ist es gleichgültig). Das ist höflicher als das umgangssprachliche 'Me da igual'.
Der 'Indiferento'-Fehler
Fehler: “Él es indiferento.”
Korrektur: Él es indiferente. Auch wenn 'él' maskulin ist, ändern sich Adjektive, die auf -e enden, nicht zu -o.
Das 'mir' fehlt
Fehler: “Soy indiferente.”
Korrektur: Me es indiferente. Während 'Soy indiferente' bedeutet 'Ich bin eine gleichgültige Person', ist 'Me es indiferente' der richtige Weg zu sagen 'Mir ist diese spezielle Wahl egal'.
intacto
een-TAHK-tohinˈtakto

Beispiele
La caja llegó intacta a su destino.
Der Karton kam unversehrt an seinem Bestimmungsort an.
A pesar del incendio, los cuadros quedaron intactos.
Trotz des Feuers blieben die Gemälde unberührt.
El conductor salió intacto del accidente.
Der Fahrer kam unverletzt aus dem Unfall.
Anpassung an das Nomen
Dieses Wort muss seine Endung ändern, um das Geschlecht und die Zahl des Objekts anzupassen, das du beschreibst: 'el libro intacto' (maskulin), aber 'la caja intacta' (feminin). Im Deutschen passt sich das Adjektiv ebenfalls an: 'der unversehrte Buch' (maskulin) vs. 'die unversehrte Kiste' (feminin).
Verwendung mit 'Quedar'
Im Spanischen verwenden wir oft 'quedar' (bleiben) mit 'intacto', um den Endzustand von etwas nach einem Ereignis zu beschreiben, wie z. B. 'El edificio quedó intacto' (Das Gebäude blieb stehen/unversehrt). Im Deutschen entspricht dies oft 'bleiben' oder 'unversehrt bleiben': 'Das Gebäude blieb unversehrt'.
Verwendung für 'Brandneu'
Fehler: “Compré un carro intacto.”
Korrektur: Compré un carro nuevo. Verwende 'nuevo' für Dinge, die du gerade gekauft hast, und 'intacto' für Dinge, die eine Gefahr überstanden haben oder unberührt geblieben sind. Deutsche Sprecher machen diesen Fehler oft, wenn sie 'brandneu' mit 'intacto' verwechseln.
virgen
BEE-rhen'biɾxen

Beispiele
Exploramos una selva virgen donde nunca había estado nadie.
Wir erkundeten einen unberührten Dschungel, in dem noch nie jemand gewesen war.
El disco duro está virgen, no tiene archivos.
Die Festplatte ist leer; sie enthält keine Dateien.
Kongruenz
Als Adjektiv muss 'virgen' in Zahl und Geschlecht mit dem Substantiv übereinstimmen, das es beschreibt: 'una playa virgen' (ein unberührter Strand) oder 'territorios vírgenes' (unberührte Gebiete). Im Deutschen wird dies durch die Deklination des Adjektivs erreicht, z.B. 'ein unberührter Strand' vs. 'die unberührte Natur'.
Verwechslung von „intacto“ und „virgen“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


