Wie sagt man "unterstreichen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “unterstreichen” ist “subrayar” — verwenden Sie „subrayar“, wenn Sie wörtlich eine Linie unter etwas ziehen, z. B. unter Wörter oder Sätze in einem Text. Es kann auch im übertragenen Sinne für „betonen“ verwendet werden, ist aber die grundlegendste Form..
subrayar
/soo-brah-yahr//subraˈʝar/

Beispiele
Por favor, subraya las palabras clave en este documento.
Bitte unterstreiche die Schlüsselwörter in diesem Dokument.
Debes subrayar el título de cada capítulo.
Du solltest den Titel jedes Kapitels unterstreichen.
He subrayado las palabras que no entiendo.
Ich habe die Wörter unterstrichen, die ich nicht verstehe.
Si subrayas todo el libro, no sabrás qué es lo más importante.
Wenn du das ganze Buch unterstreichst, weißt du nicht, was am wichtigsten ist.
Ein regelmäßiges 'ar'-Verb
Dieses Verb folgt dem Standardmuster für Verben, die auf 'ar' enden. Wenn du also weißt, wie man 'hablar' konjugiert, kennst du bereits die Verwendung dieses Wortes!
Wird mit Objekten verwendet
Dieses Wort beschreibt normalerweise eine Handlung, die du an etwas (wie einem Wort oder einem Satz) vornimmst. Daher wirst du oft ein Nomen danach sehen.
Figurative Bedeutung
Ähnlich wie im Deutschen bedeutet das 'Unterstreichen' eines Punktes, dass man ihn metaphorisch hervorhebt, auch wenn man keinen Stift benutzt.
Denken, es bedeutet 'hervorheben'
Fehler: “Usar un 'subrayador' para pintar sobre el texto.”
Korrektur: Technisch gesehen bedeutet 'subrayar', eine Linie UNTER etwas zu ziehen, während 'resaltar' für die Verwendung eines Textmarkers verwendet wird. Im alltäglichen Sprachgebrauch werden sie jedoch manchmal austauschbar verwendet.
enfatizar
/en-fah-tee-SAHR//eɱfatiˈsaɾ/

Beispiele
Quiero enfatizar que la puntualidad es crucial para este proyecto.
Ich möchte betonen, dass Pünktlichkeit für dieses Projekt entscheidend ist.
Quiero enfatizar que este paso es muy importante.
Ich möchte betonen, dass dieser Schritt sehr wichtig ist.
El informe enfatiza los beneficios de la nueva dieta.
Der Bericht hebt die Vorteile der neuen Diät hervor.
El director enfatizó la necesidad de trabajar en equipo.
Der Direktor betonte die Notwendigkeit von Teamarbeit.
Die 'Z' zu 'C'-Schreibregel
Wenn das Verb auf '-zar' endet, wird das 'z' zu einem 'c' geändert, wenn es von einem 'e' gefolgt wird. Dies geschieht in der 'yo'-Form der Vergangenheitsform (Pretérito Perfecto Simple) und in allen Formen des Subjuntivo.
Keine Präposition nötig
Im Deutschen sagt man oft 'betonen auf etwas', aber im Spanischen folgt das Objekt direkt auf das Verb. Verwenden Sie 'enfatizar algo' direkt.
Fügen Sie nicht 'en' hinzu
Fehler: “Quiero enfatizar en el problema.”
Korrektur: Quiero enfatizar el problema. Das Spanische verwendet nach diesem Verb nicht das Wort 'on' (en).
Schreiben der Vergangenheitsform
Fehler: “Yo enfatizé la idea.”
Korrektur: Yo enfaticé la idea. Denken Sie daran, dass sich 'z' vor dem Buchstaben 'e' immer in 'c' verwandelt.
recalcar
/reh-kahl-KAHR//re.kalˈkaɾ/

Beispiele
Debemos recalcar la importancia de seguir las instrucciones al pie de la letra.
Wir müssen die Wichtigkeit betonen, die Anweisungen genauestens zu befolgen.
Quiero recalcar que esta es una oportunidad única.
Ich möchte betonen, dass dies eine einmalige Gelegenheit ist.
El director recalcó la importancia de trabajar en equipo.
Der Direktor hob die Bedeutung der Teamarbeit hervor.
No hace falta que lo recalques, ya lo entendí.
Du musst es nicht betonen, ich habe es schon verstanden.
Rechtschreibänderung beachten!
Wenn du 'ich betonte' (recalqué) sagst, ändert sich das 'c' zu 'qu'. Das dient nur dazu, den harten 'K'-Laut beizubehalten, denn im Spanischen würde 'ce' wie 'se' klingen.
Verwendung mit 'que'
Wenn du einen ganzen Satz oder eine Idee betonen möchtest, folge 'recalcar' mit dem Wort 'que' (z. B. Recalco que es tarde).
Vermeide 'sobre'
Fehler: “Él recalcó sobre la importancia.”
Korrektur: Él recalcó la importancia. Im Spanischen betont man 'die Sache' direkt, ohne ein 'über' oder 'auf' hinzuzufügen.
resaltar
/rre-sal-TAR//resalˈtaɾ/

Beispiele
El informe resalta las áreas que necesitan mejora inmediata.
Der Bericht hebt die Bereiche hervor, die sofortige Verbesserung benötigen.
El profesor resaltó los errores más comunes.
Der Lehrer hob die häufigsten Fehler hervor.
Quiero resaltar que esta es una oportunidad única.
Ich möchte betonen, dass dies eine einzigartige Gelegenheit ist.
Puedes usar negrita para resaltar las palabras clave.
Du kannst Fett verwenden, um die Schlüsselwörter hervorzuheben.
Auf Ideen hinweisen
Wenn du dieses Wort verwendest, um auf eine Tatsache hinzuweisen, folgst du ihm normalerweise mit 'que' und dann dem vollständigen Gedanken, den du hervorheben möchtest. Dies ist vergleichbar mit deutschen Konstruktionen wie 'Ich möchte hervorheben, dass...'
Text hervorheben vs. Elemente hervorheben
Fehler: “Subrayar la importancia.”
Korrektur: Resaltar la importancia. Obwohl beides verwendet wird, ist 'resaltar' für abstrakte Ideen etwas gebräuchlicher. Im Deutschen ist 'hervorheben' hier die passendere Wahl.
Wörtlich vs. Übertragen
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



