Inklingo

Wie sagt man "verrückte person" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürverrückte personist locoverwenden Sie 'loco', wenn Sie eine Person beschreiben, die offensichtlich verrückt ist oder sich verrückt verhält, oft mit einer negativen oder warnenden Konnotation..

German → Spanisch

loco

/LOH-koh//ˈlo.ko/

NomenB1Umgangssprachlich
Verwenden Sie 'loco', wenn Sie eine Person beschreiben, die offensichtlich verrückt ist oder sich verrückt verhält, oft mit einer negativen oder warnenden Konnotation.
Eine skurrile Illustration eines exzentrischen Mannes mit unpassender Kleidung und einem lustigen Hut, der eine 'verrückte Person' darstellt.

Beispiele

No le hagas caso a ese loco.

Beachte diesen Verrückten nicht.

Solo un loco conduciría con esta tormenta.

Nur ein Irrer würde bei diesem Sturm fahren.

¡Qué hacés, loco! ¿Todo bien?

Was geht ab, Alter! Alles gut?

Feminine und Pluralformen

Genau wie das Adjektiv ändert sich auch die Substantivform. Eine weibliche verrückte Person ist eine 'loca'. Eine Gruppe davon wären 'locos' (nur männlich oder gemischt) oder 'locas' (nur weiblich).

cabra

/kah-brah//ˈkaβɾa/

NomenB2Umgangssprachlich
Nutzen Sie 'cabra', wenn Sie jemanden als exzentrisch, schrullig oder unkonventionell bezeichnen, oft auf eine amüsante oder liebevolle Weise.
Eine Person, die leuchtend bunte, unpassende Kleidung trägt, springt ausgelassen und fröhlich hoch in die Luft, die Arme weit ausgestreckt.

Beispiele

Mi abuela está como una cabra, siempre bailando sola en el jardín.

Meine Oma ist verrückt/ein Spinner, sie tanzt immer allein im Garten.

Solo a una cabra se le ocurriría subir esa montaña sin equipo.

Nur ein Verrückter (Spinner) käme auf die Idee, diesen Berg ohne Ausrüstung zu besteigen.

Feste Wendung

Diese Bedeutung wird fast immer innerhalb der festen Wendung 'estar como una cabra' (wie eine Ziege sein) verwendet. Das Wort 'cabra' bleibt feminin, auch wenn man über einen Mann spricht.

Verwendung von 'loco' statt 'cabra'

Fehler:Mi amigo es una cabra.

Korrektur: Obwohl verständlich, ist es viel natürlicher zu sagen 'Mi amigo está como una cabra', wenn man sich auf das Verhalten einer Person bezieht.

Verwechslung von 'loco' und 'cabra'

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von 'loco' und 'cabra'. 'Loco' kann beleidigend sein und wird für ernsthaft verrückte oder gefährliche Personen verwendet. 'Cabra' ist milder und beschreibt eher eine liebenswerte Exzentrik.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.