Inklingo

Wie sagt man "verursachte" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürverursachteist causóverwenden Sie „causó“, wenn Sie ausdrücken möchten, dass etwas direkt und als Ursache für eine Folge oder ein Ergebnis verantwortlich war, ähnlich wie „verursachte“ im Sinne von „hervorrief“..

causó🔊B1

Verwenden Sie „causó“, wenn Sie ausdrücken möchten, dass etwas direkt und als Ursache für eine Folge oder ein Ergebnis verantwortlich war, ähnlich wie „verursachte“ im Sinne von „hervorrief“.

Mehr erfahren →
provocó🔊B1

Nutzen Sie „provocó“, wenn eine Handlung oder ein Ereignis eine Reaktion, eine Veränderung oder eine Konsequenz ausgelöst hat, oft mit einer stärkeren Betonung auf die Auslösung des Geschehens.

Mehr erfahren →
hizo🔊A2

Verwenden Sie „hizo“ in einem sehr breiten Kontext, wenn etwas eine bestimmte Wirkung auf jemanden hatte oder eine Handlung auslöste, oft in idiomatischen Ausdrücken wie „hacer llorar“ (zum Weinen bringen).

Mehr erfahren →
trajo🔊A1

„Trajo“ wird verwendet, wenn etwas als Ergebnis oder Konsequenz von etwas anderem „gebracht“ wurde, oft im übertragenen Sinne von Konsequenzen oder Ergebnissen, die sich aus einer Situation ergeben.

Mehr erfahren →
dió🔊B1

Verwenden Sie „dió“ (von „dar“), wenn eine Untersuchung oder ein Prozess Ergebnisse oder Erkenntnisse „geliefert“ hat, was dem deutschen „ergeben“ oder „liefern“ entspricht.

Mehr erfahren →
levantó🔊B2

Nutzen Sie „levantó“ (von „levantar“), wenn etwas Aufsehen, eine Debatte oder eine Reaktion in der Öffentlichkeit ausgelöst hat, vergleichbar mit „entfachen“ oder „hervorrufen“ von Diskussionen.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

causó

kah-oo-SOH/ka.uˈso/

VerbB1
Verwenden Sie „causó“, wenn Sie ausdrücken möchten, dass etwas direkt und als Ursache für eine Folge oder ein Ergebnis verantwortlich war, ähnlich wie „verursachte“ im Sinne von „hervorrief“.
Ein einzelner roter Dominostein kippt um und berührt einen Stapel bunter Holzklötze, wobei deutlich die Aktion gezeigt wird, die dazu führt, dass die Klötze auseinanderfallen.

Beispiele

La tormenta causó daños significativos en la costa.

Der Sturm verursachte erhebliche Schäden an der Küste.

Su comentario causó risa en toda la audiencia.

Sein Kommentar löste Gelächter bei dem gesamten Publikum aus.

Usted causó una gran impresión con su presentación.

Sie (formell) hinterließen mit Ihrem Vortrag einen großartigen Eindruck.

Identifizierung des Subjekts

Da 'causó' 'er, sie, es oder Sie (formell)' bedeutet, benötigen Sie normalerweise Kontext oder ein Substantiv (wie 'la tormenta'), um genau zu wissen, wer oder was die Handlung ausgeführt hat.

Die einfache Vergangenheit (Pretérito)

'Causó' beschreibt eine Handlung, die zu einem bestimmten Zeitpunkt in der Vergangenheit begonnen und vollständig abgeschlossen wurde. Es ist eine saubere, abgeschlossene Handlung, anders als 'causaba' (Imperfekt), das andauernde oder gewohnheitsmäßige vergangene Handlungen beschreibt.

Fehlerhafte Verwendung des Akzents

Fehler:Escribir 'causo' (ohne Akzent), wenn Sie 'er/sie verursacht' sagen möchten.

Korrektur: Der Akzent auf 'causó' ist entscheidend! Ohne ihn bedeutet 'causo' 'ich verursache' (Präsens). Der Akzent verschiebt die Betonung auf das Ende und signalisiert die einfache Vergangenheit.

provocó

/pro-bo-KOH//pɾoβoˈko/

VerbB1
Nutzen Sie „provocó“, wenn eine Handlung oder ein Ereignis eine Reaktion, eine Veränderung oder eine Konsequenz ausgelöst hat, oft mit einer stärkeren Betonung auf die Auslösung des Geschehens.
Ein Finger stößt den ersten Dominostein in einer langen Reihe bunter Dominosteine an, wodurch sie nacheinander umfallen.

Beispiele

La tormenta provocó muchos daños en el pueblo.

Der Sturm verursachte große Schäden im Ort.

Su comentario provocó una risa general.

Sein Kommentar löste allgemeines Gelächter aus.

Die Macht des Akzents

Der Akzent auf dem 'ó' zeigt an, dass dies in der Vergangenheit geschah und dass 'er', 'sie' oder 'es' die Handlung ausgeführt hat. Ohne Akzent ('provoco') würde es 'ich provoziere' in der Gegenwart bedeuten. Im Deutschen entspricht dies dem Präteritum (er/sie/es verursachte) im Gegensatz zum Präsens (ich verursache).

Verwechslung von 'Provocó' mit 'Causó'

Fehler:Das Wort 'causó' in jeder Situation zu verwenden.

Korrektur: Obwohl 'causó' (verursachte) oft passt, klingt 'provocó' natürlicher, wenn es darum geht, emotionale Reaktionen oder plötzliche Ereignisse auszulösen. Im Deutschen ist der Unterschied zwischen 'verursachen' und 'auslösen' ähnlich relevant.

hizo

/ee-so//ˈiso/

VerbA2
Verwenden Sie „hizo“ in einem sehr breiten Kontext, wenn etwas eine bestimmte Wirkung auf jemanden hatte oder eine Handlung auslöste, oft in idiomatischen Ausdrücken wie „hacer llorar“ (zum Weinen bringen).
Eine einsame Figur sitzt in einem dunklen Theater und wischt sich eine Träne aus dem Auge, während sie eine dramatische Szene auf einer Leinwand betrachtet.

Beispiele

La película me hizo llorar.

Der Film brachte mich zum Weinen.

Su comentario lo hizo enojar mucho.

Sein Kommentar machte ihn sehr wütend.

El ruido lo hizo despertar.

Der Lärm ließ ihn aufwachen.

trajo

/TRAH-ho//ˈtɾaxo/

VerbA1
„Trajo“ wird verwendet, wenn etwas als Ergebnis oder Konsequenz von etwas anderem „gebracht“ wurde, oft im übertragenen Sinne von Konsequenzen oder Ergebnissen, die sich aus einer Situation ergeben.
Eine lächelnde Frau steht neben einem Holztisch. Auf dem Tisch steht eine bunt verzierte Geburtstagstorte, die sie gerade abgestellt hat, was die abgeschlossene Handlung des Bringens eines Gegenstandes veranschaulicht.

Beispiele

Ella trajo la pizza a la fiesta.

Sie brachte die Pizza zur Party.

El presidente trajo un mensaje de paz.

Der Präsident brachte eine Friedensbotschaft.

La tormenta trajo muchos problemas a la ciudad.

Der Sturm verursachte viele Probleme für die Stadt.

Eine Vergangenheitsform (Pretérito Indefinido)

Diese Form zeigt an, dass die Handlung des 'Bringens' zu einem bestimmten Zeitpunkt in der Vergangenheit abgeschlossen wurde. Es entspricht dem einfachen Präteritum im Deutschen: 'er/sie brachte'.

Unregelmäßigkeit in der Vergangenheit

Beachten Sie den 'j'-Laut! Die meisten Verben, die im Präteritum regelmäßig sind (wie 'habló'), weisen diese Änderung nicht auf. Traer verwendet 'trajo' anstelle des erwarteten 'traó'.

Das 'J' vergessen

Fehler:Él traió el café.

Korrektur: Él trajo el café. (Denken Sie immer an das 'j' in den Präteritumsformen von *traer*.)

dió

/dee-OH//ˈdjo/

VerbB1
Verwenden Sie „dió“ (von „dar“), wenn eine Untersuchung oder ein Prozess Ergebnisse oder Erkenntnisse „geliefert“ hat, was dem deutschen „ergeben“ oder „liefern“ entspricht.
Ein brauner Samen im Boden, der sofort eine leuchtend bunte Blume sprießen lässt, was ein direktes Ergebnis oder eine Konsequenz darstellt.

Beispiele

La investigación dió resultados muy prometedores.

Die Untersuchung lieferte sehr vielversprechende Ergebnisse.

El accidente dió un susto enorme a los vecinos.

Der Unfall verursachte den Nachbarn einen riesigen Schrecken.

La crisis económica dió origen a nuevas protestas.

Die Wirtschaftskrise führte zu neuen Protesten.

Abstraktes Geben

Wenn 'dió' mit abstrakten Substantiven (wie 'miedo', 'pena', 'susto') verwendet wird, bedeutet es, dass dieses Gefühl oder Ergebnis 'verursacht' oder 'hervorgerufen' wurde.

levantó

leh-vahn-TOH/leβanˈto/

VerbB2
Nutzen Sie „levantó“ (von „levantar“), wenn etwas Aufsehen, eine Debatte oder eine Reaktion in der Öffentlichkeit ausgelöst hat, vergleichbar mit „entfachen“ oder „hervorrufen“ von Diskussionen.
Ein kleiner, brauner Hund rennt sehr schnell auf einem trockenen Feldweg und wirbelt dabei eine große, wirbelnde Staubwolke hinter sich auf.

Beispiele

El comentario levantó mucha polémica en la prensa.

Der Kommentar verursachte viel Polemik in der Presse.

La tormenta levantó olas de tres metros.

Der Sturm verursachte Wellen von drei Metern.

Abstrakte Objekte

In diesem Sinne sind die Objekte von 'levantó' oft abstrakte Konzepte wie 'polémica' (Kontroverse) oder 'sospechas' (Verdächtigungen).

Verwechslung von „causó“ und „provocó“

Die häufigste Verwechslung besteht zwischen „causó“ und „provocó“. Beide bedeuten „verursachte“, aber „causó“ betont stärker die direkte Ursache-Wirkungs-Beziehung, während „provocó“ eher das Auslösen einer Reaktion oder eines Ereignisses hervorhebt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.