Wie sagt man "zerreißen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “zerreißen” ist “romper” — verwenden Sie 'romper', wenn Sie das Zerreißen von physischem Material wie Stoff oder Papier meinen oder eine Trennung/Auflösung (z.B. einer Beziehung) beschreiben..
romper
/rrohm-pehr//roˈmpeɾ/

Beispiele
María y Luis se rompieron después de tres años.
María und Luis haben sich nach drei Jahren getrennt.
Ella rompió la carta en pedazos antes de tirarla.
Sie zerriss den Brief in Stücke, bevor sie ihn wegwarf.
Cuando te caes, te puedes romper la muñeca.
Beim Sturz kann man sich das Handgelenk brechen.
Sich trennen (Reflexiv)
Um über das Ende einer Beziehung zu sprechen, verwenden Sie die reflexive Form 'romperse' ('se rompieron'). Dies zeigt an, dass die Handlung gegenseitig oder innerlich zur Beziehung ist.
Verwechslung von 'Romper' und 'Arruinar'
Fehler: “Rompí mi día libre.”
Korrektur: Arruiné mi día libre. ('Romper' wird für physische Dinge oder abstrakte Gesetze/Beziehungen verwendet; 'arruinar' verwendet man, um Pläne oder Erlebnisse zu ruinieren.)
desgarrar
/des-gah-RAHR//desɡaˈraɾ/

Beispiele
Ten cuidado con el clavo, puedes desgarrar tu chaqueta.
Pass auf den Nagel auf, du könntest deine Jacke zerreißen.
El perro desgarró el sofá con sus uñas.
Der Hund hat das Sofa mit seinen Krallen aufgerissen.
El atleta se desgarró un músculo durante la carrera.
Der Athlet riss sich im Rennen einen Muskel.
Sus palabras me desgarraron el corazón.
Ihre Worte brachen mir das Herz.
Verwendung der Reflexivform
Wenn Sie sich auf eine Verletzung Ihres eigenen Körpers beziehen, verwenden Sie die reflexive Form 'desgarrarse' (z. B. 'Me desgarré el brazo'). Im Deutschen sagt man hierfür eher 'sich reißen' oder 'sich verletzen'.
Emotionale Wirkung
Wenn es emotional verwendet wird, steht das 'zerissene' Ding (das Herz, die Seele) normalerweise vor 'el' oder 'la' anstelle von 'mi' oder 'tu', wenn die Person bereits durch ein Pronomen wie 'me' oder 'le' identifiziert ist. Dies ist eine typische spanische Konstruktion, die im Deutschen oft anders ausgedrückt wird.
Desgarrar vs. Romper
Fehler: “Verwendung von 'romper' für einen Muskel.”
Korrektur: Verwenden Sie 'desgarrar' für Fasern wie Stoff oder Muskeln und 'romper' für harte Objekte wie Glas oder Knochen. Im Deutschen wird für Muskeln eher 'reißen' oder 'zerrt' verwendet, während 'brechen' eher für Knochen gilt.
rasgar
/ras-GAR//rasˈɣaɾ/

Beispiele
Ella rasgó la carta en mil pedazos sin leerla.
Sie zeriss den Brief ohne zu lesen in tausend Stücke.
Ten cuidado con ese clavo o vas a rasgar tu camisa.
Pass auf den Nagel auf, sonst reißt du dein Hemd ein.
El gato rasgó las cortinas con sus garras.
Die Katze zerriss mit ihren Krallen den Vorhang.
Die 'G' zu 'GU'-Rechtschreibänderung
Um den harten 'g'-Laut (wie in 'Garten') beizubehalten, muss ein 'u' hinzugefügt werden, wenn die Endung mit einem 'e' beginnt. Dies geschieht in der 'yo'-Form der Vergangenheitsform (rasgué) und in allen Präsensformen des Verbtyps 'Wünsche und Befehle' (Konjunktiv).
Rechtschreibfehler in der Vergangenheitsform
Fehler: “Yo rasgé el papel.”
Korrektur: Yo rasgué el papel. (Du brauchst das 'u', damit es nicht wie 'ras-che' klingt.)
Häufige Verwechslung: 'romper' vs. 'desgarrar'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


