Wie sagt man "zusammenbruch" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “zusammenbruch” ist “colapso” — verwenden Sie „colapso“ für einen plötzlichen Ausfall von Systemen, Strukturen oder auch für einen physischen Zusammenbruch einer Person..
colapso
/ko-LAP-so//koˈlapso/

Beispiele
El atleta sufrió un colapso debido al calor.
Der Athlet erlitt aufgrund der Hitze einen Zusammenbruch.
Hubo un colapso total del tráfico en el centro.
Es gab einen totalen Verkehrsstau im Zentrum.
El sistema de salud está al borde del colapso.
Das Gesundheitssystem steht kurz vor dem Zusammenbruch.
La burbuja inmobiliaria provocó un colapso económico.
Die Immobilienblase verursachte einen wirtschaftlichen Crash.
Immer maskulin
Dieses Wort ist immer maskulin. Sie sollten immer 'el' oder 'un' davor verwenden, unabhängig davon, was zusammenbricht.
Nicht mit dem Verb verwechseln
Fehler: “El tráfico colapso.”
Korrektur: El tráfico colapsó (Verb) oder Hubo un colapso (Nomen).
crisis
KREE-sis/ˈkɾi.sis/

Beispiele
El país está atravesando una crisis económica muy profunda.
Das Land durchlebt eine sehr tiefe Wirtschaftskrise.
Mi hermana tuvo una crisis de ansiedad antes de su examen.
Meine Schwester hatte vor ihrer Prüfung eine Angstkrise (Angstanfall).
Necesitamos nuevas ideas para salir de esta crisis.
Wir brauchen neue Ideen, um aus dieser Krise herauszukommen.
Genusregel
Obwohl 'crisis' auf '-s' endet, ist es ein feminines Substantiv (wie im Deutschen 'die Krise'). Sie müssen also immer 'la' oder 'una' davor verwenden.
Fehler bei der Pluralbildung
Fehler: “Las crisises”
Korrektur: Las crisis. Dieses Substantiv ist besonders, da die Pluralform exakt gleich wie der Singular ist. Nur der Artikel ('la' oder 'las') ändert sich.
quiebra
/KYEH-brah//ˈkje.βɾa/

Beispiele
La aerolínea se declaró en quiebra después de la crisis.
Die Fluggesellschaft meldete nach der Krise Bankrott an.
Muchos negocios pequeños temen la quiebra.
Viele kleine Unternehmen fürchten den Bankrott.
Verwendung des Wortes 'en'
Um auszudrücken, dass ein Unternehmen 'bankrott' ist, verwendet das Spanische die Phrase 'en quiebra' (in Bankrott), anstatt es nur als einfaches Adjektiv zu verwenden, wie wir es im Deutschen mit 'in Konkurs' oder 'pleite' tun.
Quiebra vs. Bancarrota
Fehler: “Ausschließlich 'bancarrota' verwenden.”
Korrektur: Obwohl 'bancarrota' verstanden wird, ist 'quiebra' in den meisten spanischsprachigen Ländern der gängigere juristische und professionelle Begriff.
Verwechslung von „colapso“ und „crisis“
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


