How to Say "guts" in Spanish
The most common Spanish word for “guts” is “agallas” — use 'agallas' when referring to general courage or bravery, especially when facing a difficult challenge.
agallas
ah-GAH-yasaˈɣaʎas

Examples
Para enfrentarte a ese jefe, necesitas tener muchas agallas.
To face that boss, you need to have a lot of guts.
No tuvo las agallas de decirle la verdad.
He didn't have the nerve (or guts) to tell her the truth.
Ella demostró sus agallas al saltar en paracaídas por primera vez.
She showed her grit by skydiving for the first time.
Always Plural
This figurative meaning is almost always used in the plural form: 'las agallas'. You rarely hear 'una agalla' in this context.
Confusing Gills and Courage
Mistake: “Using 'agallas' in a formal or technical setting when referring to courage (e.g., in a legal report).”
Correction: Use 'valentía' or 'coraje' for formal contexts; save 'agallas' for casual conversation.
coraje
koh-RAH-hehkoˈɾa.xe

Examples
Tuvo el coraje de decir la verdad a pesar de las consecuencias.
He had the courage to tell the truth despite the consequences.
Se necesita mucho coraje para empezar un negocio desde cero.
It takes a lot of bravery to start a business from scratch.
Gender Rule
Even though 'coraje' ends in '-e', it is always a masculine noun, so you must use 'el coraje' or 'un coraje'.
Using 'Coraje' for Physical Heart
Mistake: “Me duele el coraje. (I have a pain in my courage.)”
Correction: Use 'corazón' for the physical organ: 'Me duele el corazón.' (I have a pain in my heart.)
entraña
en-TRA-nyahenˈtɾaɲa

Examples
El minero trabajaba en las entrañas de la tierra.
The miner worked in the depths of the earth.
Sintió un dolor profundo en las entrañas.
He felt a deep pain in his guts.
Esta película muestra las entrañas de la industria musical.
This movie shows the inner workings (the insides) of the music industry.
Singular vs. Plural
When talking about physical organs or anatomy, it is almost always plural ('entrañas'). When talking about the heart or core of a single concept, you might see it in singular.
Not just for humans
You can use this word for anything that has an 'inside,' like a mountain, a city, or even a computer system.
Don't confuse with 'strange'
Mistake: “Esa es una persona entraña.”
Correction: Esa es una persona extraña. 'Entraña' refers to the inside of something, while 'extraña' means strange or weird.
estómago
es-TOH-mah-goesˈto.ma.ɣo

Examples
No tengo estómago para ver películas de terror.
I don't have the stomach (or tolerance) to watch horror movies.
Se necesita mucho estómago para trabajar en esa profesión.
It takes a lot of guts (or nerve/tolerance) to work in that profession.
Using 'Tener'
This figurative meaning almost always pairs with the verb 'tener' (to have) in Spanish to express tolerance or lack thereof: 'No tengo estómago para...' (I don't have the stomach for...).
garra
GAH-rrahˈɡara

Examples
Ese jugador tiene mucha garra y nunca se rinde.
That player has a lot of grit and never gives up.
Necesitamos jugar con más garra si queremos ganar.
We need to play with more drive if we want to win.
Admiro la garra de esa mujer para sacar adelante a su familia.
I admire that woman's strength of character to provide for her family.
Abstract Concept
When used to mean 'grit,' the word is an uncountable concept. You generally say 'tiene garra' rather than 'tiene una garra' in this context.
Using it for 'dirt'
Mistake: “Using 'garra' to mean 'grit' as in sand or dirt.”
Correction: In English, 'grit' can mean sand, but in Spanish, 'garra' only means the metaphorical 'grit' (courage).
huevo
OO-EH-vohˈweβo

Examples
Tienes que echarle más huevos a este proyecto si quieres terminarlo a tiempo.
You have to put more effort/guts into this project if you want to finish it on time.
Se necesita mucho huevo para decirle la verdad a tu jefe.
It takes a lot of guts to tell your boss the truth.
Using 'Echarle'
The phrase 'echarle huevos' (to put guts into it) means to apply intense effort or dedication. It's often used reflexively or with 'le' referring to the task.
bolas
BOH-lahsˈbo.las

Examples
Tienes que tener bolas para decirle eso al jefe.
You have to have guts (or 'balls') to say that to the boss.
¡Qué bolas las tuyas! ¿Cómo hiciste eso?
What nerve you have! How did you do that?
High-Risk Word
This meaning is highly vulgar in many Spanish-speaking areas. Use with caution and only among close friends in very informal settings.
hígado
EE-gah-dohˈi.ɣa.ðo

Examples
Hay que tener mucho hígado para enfrentarse a esa situación.
You have to have a lot of guts/nerve to face that situation.
Mi jefe tiene un hígado terrible; se enoja por todo.
My boss has a terrible temper; he gets angry about everything. (Less common usage)
Idiomatic Use
When used figuratively, 'hígado' almost always appears in the phrase 'tener hígado' (to have guts or nerve).
arresto
ah-RREHS-tohaˈrresto

Examples
No tuvo los arrestos para confesar su error.
He didn't have the nerve (or guts) to confess his mistake.
Se necesita mucho arresto para iniciar un negocio así.
It takes a lot of spirit to start a business like that.
Figurative Plural
When used to mean 'courage' or 'guts,' it is very commonly used in the plural form: 'los arrestos'.
pelotas
peh-LOH-tahspeˈlotas

Examples
Tienes que echarle pelotas si quieres enfrentarte al jefe.
You have to have guts (or 'balls') if you want to confront the boss.
¡Estoy hasta las pelotas de este ruido!
I'm fed up (literally, 'up to my balls') with this noise!
Grammatical Gender vs. Meaning
Even in this vulgar sense, 'pelotas' remains a feminine plural noun, so it always uses 'las' and feminine adjectives.
Informal vs. Formal Courage
Learn Spanish with Inklingo
Interactive stories, personalized learning, and more.









