Inklingo

How to Say "to ruin" in Spanish

English → Spanish

arruinar

ahr-roo-ee-NAHR/ar.rwiˈnar/

verbA2
Use 'arruinar' when you want to express the physical destruction of an object or resource, or the complete failure of something like a plan or a business.
A colorful sandcastle on a beach, partially collapsed and destroyed by water, representing ruin.

Examples

El mal tiempo arruinó nuestra escapada de fin de semana.

The bad weather ruined our weekend getaway.

La tormenta arruinó la cosecha de este año.

The storm ruined this year's harvest.

El terremoto arruinó muchos edificios históricos.

The earthquake wrecked many historic buildings.

No dejes que un error arruine tu reputación.

Don't let one mistake ruin your reputation.

Regular -AR Verb

This verb follows the standard, predictable pattern for all verbs ending in -ar. If you know how to conjugate 'hablar' (to speak), you know how to conjugate 'arruinar'.

Accenting the 'u'

Mistake:Using *arruíno* or *arruínas*.

Correction: The stress stays on the last part of the stem: *arruino*, *arruinas*. The 'u' and 'i' are pronounced together as one syllable (rwee), not separately.

asesinar

/a-se-si-nar//ase.siˈnaɾ/

verbC1figurative
Use 'asesinar' figuratively to mean spoiling or destroying something intangible, such as an atmosphere, a mood, or a reputation, often implying a significant negative impact.
A colorful storybook illustration of a beautiful, decorated layer cake that is being deliberately smashed and ruined by a hand, symbolizing the act of ruining or spoiling.

Examples

Sus comentarios inapropiados asesinaron la celebración.

His inappropriate comments killed the celebration.

El tráfico pesado asesinó el ambiente romántico de la cena.

The heavy traffic killed the romantic atmosphere of the dinner.

Con esa mala iluminación, la fotografía ha asesinado todos los detalles.

With that bad lighting, the photograph has ruined all the details.

Arruinar vs. Asesinar

Learners often confuse 'arruinar' and 'asesinar' because both can mean 'to ruin'. Remember that 'arruinar' is more general and can apply to physical things or abstract plans, while 'asesinar' is almost always figurative, used for spoiling abstract concepts like moods or atmospheres.

Learn Spanish with Inklingo

Interactive stories, personalized learning, and more.