How to Say "to verify" in Spanish
The most common Spanish word for “to verify” is “asegurarse” — use 'asegurarse' when you need to make sure something is true or has been done, often involving a personal check or confirmation.
asegurarse
ah-seh-goo-RAHR-sehaseɣuˈɾaɾse

Examples
Asegúrate de que la puerta esté cerrada antes de salir.
Make sure the door is closed before leaving.
Me aseguré de tener todo lo necesario para el viaje.
I made sure I had everything necessary for the trip.
Ella siempre se asegura de que sus invitados estén cómodos.
She always ensures her guests are comfortable.
The Reflexive Pronoun ('se')
Since this is 'asegurarse,' you must use the little pronoun (me, te, se, nos, os, se) that matches the person doing the action. The action of making sure is directed back at the person doing the checking.
Using 'de que'
When you use 'asegurarse' to confirm a fact, it is usually followed by 'de que' (or sometimes just 'que'), like: 'Me aseguré de que todo estuviera bien.' (I made sure that everything was fine.)
Forgetting the Reflexive Part
Mistake: “Aseguro la puerta.”
Correction: Me aseguro de la puerta. (Unless you mean 'I lock/fasten the door' which is the non-reflexive verb 'asegurar'.) When you mean 'make sure,' you must use the 'se' form.
comprobar
kom-proh-BARkom.pɾoˈβaɾ

Examples
Necesitas comprobar la hora de salida del tren en la pantalla.
You need to check the train's departure time on the screen.
El policía comprobó mi identidad antes de dejarme pasar.
The police officer verified my identity before letting me pass.
Compruebo dos veces el correo electrónico antes de enviarlo.
I double-check the email before sending it.
Stem Change 'O' to 'UE'
In the present tense, the 'o' changes to 'ue' when the stress falls on the root word (e.g., 'yo compruebo'). This change skips the 'nosotros' and 'vosotros' forms.
Confusing 'comprobar' and 'chequear'
Mistake: “Using 'chequear' (a Spanglish verb) when 'comprobar' is more formal and appropriate for verifying facts or documents.”
Correction: Use 'comprobar' when the action involves confirming accuracy or validity; use 'revisar' or 'mirar' for a simple look-over.
verificar
beh-ree-fee-KAHRbeɾifiˈkaɾ

Examples
Por favor, verifica tu correo electrónico para activar la cuenta.
Please check your email to activate the account.
El sistema tiene que verificar tu contraseña.
The system needs to verify your password.
Debemos verificar los datos antes de publicar el informe.
We must verify the data before publishing the report.
The Spelling Swap
In the 'I' form of the past (preterite) and in all 'wish' forms (subjunctive), the 'c' changes to 'qu'. This is just to keep the hard 'K' sound: 'verifiqué' instead of 'verificé'.
Verificar vs. Revisar
Mistake: “Using 'verificar' when you just want to look over something casually.”
Correction: Use 'revisar' for browsing or reviewing, and 'verificar' when you specifically need to prove something is correct or true.
chequear
che-ke-ARt͡ʃe.keˈaɾ

Examples
Dame un minuto, tengo que chequear mi correo.
Give me a minute, I have to check my email.
Por favor, chequea si la puerta está cerrada.
Please, check if the door is closed.
El mecánico chequeó los frenos del coche.
The mechanic checked the car's brakes.
A Borrowed Word
This word is an 'anglicism,' meaning it was borrowed from the English word 'check.' It behaves exactly like a regular Spanish -ar verb.
Direct Action
Unlike some verbs that need a small word like 'de' or 'a' after them, you can go straight to the object: 'chequear algo' (check something).
Using it in Spain
Mistake: “Using 'chequear' in a formal meeting in Madrid.”
Correction: In Spain, it's better to use 'revisar' or 'comprobar' as 'chequear' is seen as a very informal Latin American term.
constatar
kohn-stah-TAHRkonstaˈtaɾ

Examples
Pudimos constatar que el motor no funcionaba.
We were able to verify that the motor wasn't working.
El informe permite constatar la mejoría de la economía.
The report allows us to note the improvement in the economy.
Los médicos pudieron constatar la recuperación del paciente.
The doctors were able to confirm the patient's recovery.
Using 'que' after constatar
This verb is almost always followed by the word 'que' (meaning 'that') when you are describing a fact you observed, like 'Constatamos que el precio subió' (We noted that the price went up).
Passive Construction
In news reports, you will often see 'se pudo constatar' (it could be verified). This is a common way to state a fact without saying exactly who verified it.
Confusing with English 'constate'
Mistake: “Using 'constatar' only in legal contexts.”
Correction: In Spanish, 'constatar' is used daily in business and news to mean 'confirming' or 'noticing' facts, even if 'constate' is rare in English.
Mixing up with manifestar
Mistake: “Saying 'constatar' when you simply mean 'to state' or 'to say'.”
Correction: Use 'constatar' only when there is evidence or an observation involved. Use 'decir' or 'manifestar' if you are just speaking.
contrastar
kohn-trahs-TAHRkontɾasˈtaɾ

Examples
El periodista debe contrastar la noticia antes de publicarla.
The journalist must verify the news story before publishing it.
Hemos contrastado los datos con tres fuentes distintas.
We have cross-checked the data with three different sources.
Es vital contrastar los resultados del experimento.
It is vital to confirm the results of the experiment.
Verifying 'Against' something
Even in this professional sense, you still use 'con' to indicate what source you are checking the information against.
Confusing with 'Confirmar'
Mistake: “Contraste que la puerta estaba cerrada.”
Correction: Confirmé que la puerta estaba cerrada. Why? Contrastar involves comparing two pieces of data to see if they match or differ; confirming is just checking if something is true.
asegurarme
a-se-gu-rar-measeɣuˈɾaɾme

Examples
Necesito asegurarme de que la puerta está cerrada antes de salir.
I need to make sure that the door is closed before leaving.
Quiero asegurarme de que todos mis invitados estén cómodos.
I want to ensure that all my guests are comfortable.
Debes asegurarte de firmar aquí, pero si lo digo yo, es asegurarme.
You must make sure to sign here, but if I say it, it's 'asegurarme'.
The 'Me' Ending
The '-me' at the end means the action of 'asegurar' (to assure) is directed back at 'yo' (me). This is the base form, used after verbs like 'quiero' (I want) or 'necesito' (I need).
Using 'De Que'
After 'asegurarme,' you almost always need the little word 'de' before 'que' when introducing what you are checking: 'Necesito asegurarme de que...' (I need to make sure that...).
Forgetting the 'Me'
Mistake: “Quiero asegurar la información.”
Correction: Quiero asegurarme de la información. ('Asegurar' without 'me' means to insure or secure something else, like a car or a loan.)
General vs. Specific Verification
Related Translations
Learn Spanish with Inklingo
Interactive stories, personalized learning, and more.






