Comment dire "aggraver" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “aggraver” est “empeorar” — utilisez « empeorar » quand une action ou un facteur extérieur rend une situation déjà négative encore plus mauvaise, accentuant son déclin..
empeorar
em-peh-oh-rar/empeoˈɾaɾ/

Exemples
Tus mentiras solo van a empeorar las cosas.
Tes mensonges ne vont faire qu'aggraver les choses.
El ruido excesivo puede empeorar el dolor de cabeza.
Le bruit excessif peut aggraver le mal de tête.
No quería empeorar el conflicto, así que me callé.
Je ne voulais pas aggraver le conflit, alors je suis resté silencieux.
Impact Direct
Dans ce sens, 'empeorar' est suivi directement de la chose qui est affectée (par exemple, 'empeorar el tráfico').
Confusion avec 'Peor'
Erreur : “Él empeoró la situación más peor.”
Correction : Él empeoró la situación.
agravar
/ah-grah-BAHR//a.ɣɾa.ˈβaɾ/

Exemples
Sus palabras solo sirvieron para agravar el conflicto.
Ses paroles n'ont fait qu'empirer le conflit.
La falta de lluvia puede agravar la crisis económica en la región.
Le manque de pluie peut aggraver la crise économique dans la région.
No menciones ese tema ahora, podrías agravar la situación.
Ne mentionne pas ce sujet maintenant ; tu pourrais empirer la situation.
Rendre les choses plus lourdes
Pensez à 'agravar' comme à ajouter du poids à un problème. Le mot vient de la même racine que 'grave' en français.
Un verbe régulier
Ce verbe est complètement régulier. Il suit exactement les mêmes règles que 'hablar' dans tous les temps.
Agravar vs. Agarrar
Erreur : “Utiliser 'agarrar' quand on veut dire que les choses empirent.”
Correction : Dites 'Esto va a agravar el problema' au lieu de 'agarrar'. 'Agarrar' signifie saisir ou attraper.
Ne pas énerver le mot
Erreur : “Utiliser 'agravar' pour dire que vous énervez une personne.”
Correction : Utilisez 'molestar' ou 'fastidiar' pour les personnes. Utilisez 'agravar' pour les situations ou les problèmes de santé.
complicar
/kom-plee-kar//kompliˈkaɾ/

Exemples
No quiero complicar las cosas más de lo necesario.
Je ne veux pas compliquer les choses plus que nécessaire.
La lluvia complicó el tráfico esta mañana.
La pluie a rendu le trafic difficile ce matin.
Si cambias de opinión ahora, vas a complicar todo el plan.
Si tu changes d'avis maintenant, tu vas compliquer tout le plan.
Le changement orthographique au passé
À la forme 'yo' du passé (prétérit), le 'c' se transforme en 'qu' (compliqué) pour conserver le son dur 'K'. Cela se produit également dans la forme spéciale utilisée pour les souhaits et les ordres.
Utiliser 'Se' pour indiquer que les choses deviennent difficiles
Lorsque vous ajoutez 'se' à la fin (complicarse), le sens passe de 'compliquer quelque chose' à 'devenir compliqué' par soi-même.
Confusion entre le verbe et l'adjectif
Erreur : “La tarea es complicar.”
Correction : La tarea es complicada. Utilisez 'complicada' pour décrire une chose (adjectif) et 'complicar' uniquement pour l'action (verbe).
Empeorar vs. Agravar
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


