Inklingo

Comment dire "barrage" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourbarrageest lluviautilisez "lluvia" lorsque "barrage" fait référence à une grande quantité de quelque chose qui tombe soudainement, comme des fleurs, des applaudissements ou des questions.

French → espagnol

lluvia

YOO-vee-ahˈʎu.βja

nounB1neutre
Utilisez "lluvia" lorsque "barrage" fait référence à une grande quantité de quelque chose qui tombe soudainement, comme des fleurs, des applaudissements ou des questions.
Une personne simplifiée se tenant les bras écartés, recevant une douche d'une cascade dense de petites pièces d'or identiques tombant d'en haut, symbolisant l'abondance.

Exemples

La actriz recibió una lluvia de flores y aplausos al final de la obra.

L'actrice a reçu une averse de fleurs et des applaudissements à la fin de la pièce.

El político enfrentó una lluvia de críticas por su nueva propuesta.

Le politicien a fait face à un torrent de critiques concernant sa nouvelle proposition.

Usage figuré

Lorsque 'lluvia' est utilisé au sens figuré, il signifie une quantité énorme et écrasante de quelque chose, généralement négative (critiques) ou positive (cadeaux, applaudissements). Cela correspond à l'usage de 'averse' ou 'flot' en français.

bombardeo

bom-bar-DEH-ohbombarˈdeo

nounB2figuré
Choisissez "bombardeo" pour un "barrage" figuré de questions, d'informations ou de messages qui arrivent en grand nombre et de manière pressante.
Une personne se tient debout tandis que de nombreuses enveloppes colorées et bulles de dialogue pleuvent autour d'elle.

Exemples

Sufro un bombardeo de correos todos los lunes.

Je subis un barrage d'e-mails tous les lundis.

El bombardeo publicitario en las redes sociales es increíble.

Le bombardement publicitaire sur les réseaux sociaux est incroyable.

Los periodistas iniciaron un bombardeo de preguntas al ministro.

Les journalistes ont lancé un barrage de questions au ministre.

Utilisation de 'de'

Tout comme en français, utilisez le mot 'de' après 'bombardeo' pour spécifier ce qui vous submerge (par exemple, 'bombardeo de ideas' - un flot d'idées).

presa

PREH-sahˈpɾe.sa

nounB2technique
Emplez "presa" pour désigner la structure physique construite en travers d'une rivière pour retenir l'eau, c'est-à-dire un barrage hydroélectrique ou de retenue.
Une illustration de livre d'histoires montrant une structure de barrage en béton massive bloquant une rivière bleue, créant un grand réservoir d'un côté.

Exemples

La construcción de la presa cambió el ecosistema del valle.

La construction du barrage a changé l'écosystème de la vallée.

Tuvimos que cruzar la presa para llegar al otro lado del río.

Nous avons dû traverser le barrage pour arriver de l'autre côté de la rivière.

eliminatoria

eh-lee-mee-nah-toh-ryaheluminaˈtoɾja

nounB1sportif
Utilisez "eliminatoria" dans le contexte sportif pour parler d'une série de matchs ou d'une compétition visant à éliminer des participants pour désigner un vainqueur.
Une illustration de livre d'histoires coloré d'un groupe de coureurs franchissant une ligne d'arrivée avec une grande porte en arrière-plan.

Exemples

España ganó la eliminatoria contra Italia.

L'Espagne a remporté le tour de qualification contre l'Italie.

Estamos en la fase de eliminatorias para el Mundial.

Nous sommes dans la phase de qualification pour la Coupe du Monde.

Fue una eliminatoria muy reñida que se decidió en el último minuto.

C'était un barrage très serré qui s'est décidé dans la dernière minute.

Un mot, plusieurs matchs

Dans de nombreux pays hispanophones, une 'eliminatoria' peut en fait faire référence à une paire de matchs (aller et retour) plutôt qu'à un seul match. En français, on utilise souvent 'barrage' ou 'double confrontation' pour exprimer cette idée.

Toujours féminin

Lorsqu'il est utilisé pour désigner un tour sportif, ce mot est toujours féminin : 'la eliminatoria'. Ne vous laissez pas tromper par le 'o' du verbe apparenté 'eliminar' !

Eliminación vs. Eliminatoria

Erreur :Nuestra eliminación fue muy difícil.

Correction : Nuestra eliminatoria fue muy difícil.

Confusion entre barrage physique et barrage d'informations

La confusion la plus fréquente concerne "presa" (barrage physique) et "bombardeo" ou "lluvia" (barrage figuré). "Presa" se réfère toujours à une structure concrète retenant l'eau, tandis que les autres termes dénotent une accumulation métaphorique d'éléments immatériels.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.