Inklingo

Comment dire "canular" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourcanularest bromautilisez « broma » pour désigner une plaisanterie légère ou une farce sans intention de nuire, souvent partagée entre amis..

French → espagnol

broma

/BRO-mah//ˈbɾoma/

nomA2neutre
Utilisez « broma » pour désigner une plaisanterie légère ou une farce sans intention de nuire, souvent partagée entre amis.
Une illustration de livre d'histoires colorée montrant deux personnages de dessin animé, l'un se couvrant la bouche pour ne pas rire, et l'autre personnage souriant largement après avoir fait une farce ludique.

Exemples

Solo era una broma, no te enfades.

Ce n'était qu'une blague, ne t'énerve pas.

Le gastamos una broma a nuestro profesor por su cumpleaños.

Nous avons fait une farce à notre professeur pour son anniversaire.

¿Lo dices en serio o es una broma?

Es-tu sérieux ou est-ce une blague ?

Toujours Féminin : 'la broma'

'Broma' est un nom féminin, vous utiliserez donc toujours des déterminants féminins comme 'la', 'una', 'esta', ou 'mucha' avec lui. Par exemple, 'una broma buena' (une bonne blague).

'Broma' vs. 'Chiste'

Erreur :Quiero decirte una broma.

Correction : Quiero contarte un chiste. Un 'chiste' est une blague structurée que l'on raconte, comme une blague 'Toc toc'. Une 'broma' est plus générale et peut être une situation, un commentaire ou une farce. En français, on 'raconte' une blague (chiste) mais on 'fait' une farce (broma).

engaño

nomB1neutre
Choisissez « engaño » lorsqu'il s'agit d'une tromperie délibérée visant à induire quelqu'un en erreur, souvent dans un but plus sérieux qu'une simple blague.

Exemples

Todo el plan fue un engaño para robar la información.

Tout le plan était une ruse pour voler l'information.

estafa

/es-TAH-fah//esˈta.fa/

nomB1neutre
Utilisez « estafa » spécifiquement pour une tromperie à caractère financier ou une arnaque, impliquant généralement une perte d'argent ou de biens.
Une illustration de livre d'histoires de haute qualité montrant un personnage simple se faisant tromper en donnant une grande pièce d'or à un deuxième personnage qui cache un petit caillou brun sans valeur dans son autre main.

Exemples

La policía está investigando una estafa por internet que afectó a muchos ancianos.

La police enquête sur une arnaque sur Internet qui a touché de nombreuses personnes âgées.

Fui víctima de una estafa telefónica y perdí cien euros.

J'ai été victime d'une arnaque téléphonique et j'ai perdu cent euros.

El banco advierte a sus clientes sobre posibles estafas con tarjetas de crédito.

La banque met en garde ses clients contre une éventuelle fraude à la carte de crédit.

Rappel de genre

Même si 'estafa' se termine par 'a', rappelez-vous que c'est un nom féminin, vous devez donc utiliser 'la estafa' ou 'una estafa', tout comme en français avec 'l'arnaque' ou 'une arnaque'.

Confondre le nom et la personne

Erreur :Usar 'la estafa' para referirse a la persona que comete el crimen.

Correction : Le crime est 'la estafa' (l'arnaque/la fraude). La personne qui commet le crime est 'el/la estafador/a' (l'escroc/l'arnaqueur). En français, on dirait 'l'escroc' ou 'l'arnaqueur'.

montaje

/mon-TAH-heh//monˈtaxe/

nomC1neutre
Optez pour « montaje » quand le canular est une mise en scène élaborée, une fabrication destinée à tromper sur la réalité d'un événement.
Un décor de scène conçu pour ressembler à un vrai jardin extérieur avec de la fausse herbe et des arbres en carton.

Exemples

La policía dice que el robo fue un montaje para cobrar el seguro.

La police dit que le vol était un coup monté pour toucher l'assurance.

Todo este escándalo es un montaje político.

Ce scandale est un montage politique.

Ne pensez pas seulement au physique

Erreur :Utiliser 'falso' pour une situation mise en scène.

Correction : Utilisez 'montaje' pour décrire l'événement entièrement faux, comme on dirait en français 'c'est un montage'.

Broma vs. Engaño

La confusion la plus fréquente concerne « broma » et « engaño ». Rappelez-vous que « broma » est une plaisanterie légère, tandis qu'« engaño » implique une tromperie plus sérieuse, voire malveillante. « Estafa » est encore plus spécifique à la fraude financière.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.