Comment dire "farce" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “farce” est “broma” — utilisez ce mot pour désigner une plaisanterie légère, une blague que l'on fait pour s'amuser sans intention de tromper ou de nuire..
broma
/BRO-mah//ˈbɾoma/

Exemples
Solo era una broma, no te enfades.
Ce n'était qu'une blague, ne t'énerve pas.
Le gastamos una broma a nuestro profesor por su cumpleaños.
Nous avons fait une farce à notre professeur pour son anniversaire.
¿Lo dices en serio o es una broma?
Es-tu sérieux ou est-ce une blague ?
Toujours Féminin : 'la broma'
'Broma' est un nom féminin, vous utiliserez donc toujours des déterminants féminins comme 'la', 'una', 'esta', ou 'mucha' avec lui. Par exemple, 'una broma buena' (une bonne blague).
'Broma' vs. 'Chiste'
Erreur : “Quiero decirte una broma.”
Correction : Quiero contarte un chiste. Un 'chiste' est une blague structurée que l'on raconte, comme une blague 'Toc toc'. Une 'broma' est plus générale et peut être une situation, un commentaire ou une farce. En français, on 'raconte' une blague (chiste) mais on 'fait' une farce (broma).
relleno
/reh-YEH-noh//reˈʝeno/

Exemples
El relleno de este pastel es de chocolate amargo.
La garniture de ce gâteau est au chocolat noir.
No me gustó la película, tenía mucho relleno.
Je n'ai pas aimé le film ; il y avait beaucoup de remplissage (de scènes inutiles).
Esta almohada necesita más relleno.
Ce coussin a besoin de plus de rembourrage.
Utiliser 'de relleno'
Quand vous qualifiez quelque chose de 'de relleno', vous dites qu'il est juste là pour prendre de la place, comme une scène ennuyeuse dans une série télévisée.
comedia
koh-MEH-dee-ah/koˈmeðja/

Exemples
Llegamos tarde al aeropuerto y fue toda una comedia para encontrar el pasaporte.
Nous sommes arrivés en retard à l'aéroport et ce fut un vrai désordre pour trouver le passeport.
La reunión fue una comedia; nadie sabía qué hacer.
La réunion était une farce ; personne ne savait quoi faire.
cargada
/kar-GAH-dah//kaɾˈɡaða/

Exemples
No te enojes, fue solo una cargada.
Ne t'énerve pas, c'était juste une farce/blague.
Utiliser 'una' avec cargada
Lorsqu'il est utilisé comme nom signifiant une farce, incluez toujours 'una' ou 'la' avant (ex: 'Es una cargada').
farsa
FAR-sah/ˈfaɾsa/

Exemples
La votación fue una farsa; los resultados ya estaban decididos de antemano.
Le vote était un simulacre ; les résultats étaient déjà décidés à l'avance.
No podemos permitir que este juicio se convierta en una farsa.
Nous ne pouvons pas permettre que ce procès se transforme en moquerie.
Dejó la reunión porque dijo que todo era una farsa sin sentido.
Elle a quitté la réunion parce qu'elle a dit que tout cela était une farce insensée.
El director eligió montar una farsa medieval para la temporada de verano.
Le metteur en scène a choisi de monter une farce médiévale pour la saison estivale.
Rappel de genre
Même si 'farsa' se termine par '-a', rappelez-vous que c'est toujours un nom féminin, vous devez donc utiliser 'la farsa' ou 'una farsa'. C'est similaire au français où de nombreux noms féminins se terminent par '-e' (ex: la table, la chaise).
Confusion avec 'Faux' (False)
Erreur : “Utiliser 'farsa' pour signifier 'faux' ou 'non vrai' dans un sens général.”
Correction : Utilisez l'adjectif 'falso' ou le nom 'mentira' (mensonge). 'Farsa' désigne spécifiquement une situation ou un événement ridicule ou peu sincère. En français, on dirait 'C'est faux' (Es falso), pas 'C'est une farce' (sauf si l'on veut dire que c'est ridicule).
circo
/SEER-koh//ˈsiɾko/

Exemples
La reunión de la junta directiva se convirtió en un circo total.
La réunion du conseil d'administration s'est transformée en un cirque total.
¡Qué circo has montado por un pequeño error! Cálmate.
Quel cirque tu as monté pour une petite erreur ! Calme-toi.
Sens figuré
Lorsqu'il est utilisé au sens figuré, 'circo' souligne que la situation n'est pas seulement désordonnée, mais aussi ridicule ou mal gérée, comme un spectacle de clowns. En français, l'expression 'faire tout un cirque' capture bien cette idée.
montaje
/mon-TAH-heh//monˈtaxe/

Exemples
La policía dice que el robo fue un montaje para cobrar el seguro.
La police dit que le vol était un coup monté pour toucher l'assurance.
Todo este escándalo es un montaje político.
Ce scandale est un montage politique.
Ne pensez pas seulement au physique
Erreur : “Utiliser 'falso' pour une situation mise en scène.”
Correction : Utilisez 'montaje' pour décrire l'événement entièrement faux, comme on dirait en français 'c'est un montage'.
Ne pas confondre « broma » et « farsa »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.






