Inklingo

Comment dire "farce" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourfarceest bromautilisez ce mot pour désigner une plaisanterie légère, une blague que l'on fait pour s'amuser sans intention de tromper ou de nuire..

broma🔊A2

Utilisez ce mot pour désigner une plaisanterie légère, une blague que l'on fait pour s'amuser sans intention de tromper ou de nuire.

En savoir plus →
relleno🔊A2

Ce terme désigne la garniture d'un aliment (comme une dinde) ou, au sens figuré, quelque chose qui remplit un vide, souvent de manière peu substantielle.

En savoir plus →
comedia🔊B1

Choisissez ce mot pour décrire une situation chaotique, absurde et désordonnée qui prête à rire malgré les difficultés.

En savoir plus →
cargada🔊B2

Utilisez ce terme pour une blague plus taquine, une moquerie amicale ou une farce destinée à faire rire aux dépens de quelqu'un.

En savoir plus →
farsa🔊B2

Ce mot peut désigner une mise en scène trompeuse, une situation simulée manquant d'authenticité, ou une pièce de théâtre comique.

En savoir plus →
circo🔊B2

Employez ce mot pour qualifier une situation extrêmement désordonnée, chaotique et bruyante, souvent pleine de disputes ou d'agitation.

En savoir plus →
montaje🔊C1

Utilisez ce terme lorsqu'il s'agit d'une mise en scène frauduleuse, d'une tromperie organisée pour faire croire à quelque chose qui n'est pas réel.

En savoir plus →
French → espagnol

broma

/BRO-mah//ˈbɾoma/

nomA2standard
Utilisez ce mot pour désigner une plaisanterie légère, une blague que l'on fait pour s'amuser sans intention de tromper ou de nuire.
Une illustration de livre d'histoires colorée montrant deux personnages de dessin animé, l'un se couvrant la bouche pour ne pas rire, et l'autre personnage souriant largement après avoir fait une farce ludique.

Exemples

Solo era una broma, no te enfades.

Ce n'était qu'une blague, ne t'énerve pas.

Le gastamos una broma a nuestro profesor por su cumpleaños.

Nous avons fait une farce à notre professeur pour son anniversaire.

¿Lo dices en serio o es una broma?

Es-tu sérieux ou est-ce une blague ?

Toujours Féminin : 'la broma'

'Broma' est un nom féminin, vous utiliserez donc toujours des déterminants féminins comme 'la', 'una', 'esta', ou 'mucha' avec lui. Par exemple, 'una broma buena' (une bonne blague).

'Broma' vs. 'Chiste'

Erreur :Quiero decirte una broma.

Correction : Quiero contarte un chiste. Un 'chiste' est une blague structurée que l'on raconte, comme une blague 'Toc toc'. Une 'broma' est plus générale et peut être une situation, un commentaire ou une farce. En français, on 'raconte' une blague (chiste) mais on 'fait' une farce (broma).

relleno

/reh-YEH-noh//reˈʝeno/

nomA2standard
Ce terme désigne la garniture d'un aliment (comme une dinde) ou, au sens figuré, quelque chose qui remplit un vide, souvent de manière peu substantielle.
Gros plan sur un gâteau tranché montrant des couches de crème épaisse.

Exemples

El relleno de este pastel es de chocolate amargo.

La garniture de ce gâteau est au chocolat noir.

No me gustó la película, tenía mucho relleno.

Je n'ai pas aimé le film ; il y avait beaucoup de remplissage (de scènes inutiles).

Esta almohada necesita más relleno.

Ce coussin a besoin de plus de rembourrage.

Utiliser 'de relleno'

Quand vous qualifiez quelque chose de 'de relleno', vous dites qu'il est juste là pour prendre de la place, comme une scène ennuyeuse dans une série télévisée.

comedia

koh-MEH-dee-ah/koˈmeðja/

nomB1standard
Choisissez ce mot pour décrire une situation chaotique, absurde et désordonnée qui prête à rire malgré les difficultés.
Une illustration colorée d'un petit livre d'histoires montrant une petite pièce en complet désordre, avec des vêtements, des livres et des objets ménagers éparpillés partout, créant un gâchis chaotique.

Exemples

Llegamos tarde al aeropuerto y fue toda una comedia para encontrar el pasaporte.

Nous sommes arrivés en retard à l'aéroport et ce fut un vrai désordre pour trouver le passeport.

La reunión fue una comedia; nadie sabía qué hacer.

La réunion était une farce ; personne ne savait quoi faire.

cargada

/kar-GAH-dah//kaɾˈɡaða/

nomB2informel
Utilisez ce terme pour une blague plus taquine, une moquerie amicale ou une farce destinée à faire rire aux dépens de quelqu'un.
Une boîte cadeau colorée qui s'ouvre pour révéler un serpent jouet à ressort.

Exemples

No te enojes, fue solo una cargada.

Ne t'énerve pas, c'était juste une farce/blague.

Utiliser 'una' avec cargada

Lorsqu'il est utilisé comme nom signifiant une farce, incluez toujours 'una' ou 'la' avant (ex: 'Es una cargada').

farsa

FAR-sah/ˈfaɾsa/

nomB2standard
Ce mot peut désigner une mise en scène trompeuse, une situation simulée manquant d'authenticité, ou une pièce de théâtre comique.
Une personne souriant largement, mais tenant subtilement un masque triste et renfrogné caché derrière son dos, symbolisant un simulacre ou une mascarade.

Exemples

La votación fue una farsa; los resultados ya estaban decididos de antemano.

Le vote était un simulacre ; les résultats étaient déjà décidés à l'avance.

No podemos permitir que este juicio se convierta en una farsa.

Nous ne pouvons pas permettre que ce procès se transforme en moquerie.

Dejó la reunión porque dijo que todo era una farsa sin sentido.

Elle a quitté la réunion parce qu'elle a dit que tout cela était une farce insensée.

El director eligió montar una farsa medieval para la temporada de verano.

Le metteur en scène a choisi de monter une farce médiévale pour la saison estivale.

Rappel de genre

Même si 'farsa' se termine par '-a', rappelez-vous que c'est toujours un nom féminin, vous devez donc utiliser 'la farsa' ou 'una farsa'. C'est similaire au français où de nombreux noms féminins se terminent par '-e' (ex: la table, la chaise).

Confusion avec 'Faux' (False)

Erreur :Utiliser 'farsa' pour signifier 'faux' ou 'non vrai' dans un sens général.

Correction : Utilisez l'adjectif 'falso' ou le nom 'mentira' (mensonge). 'Farsa' désigne spécifiquement une situation ou un événement ridicule ou peu sincère. En français, on dirait 'C'est faux' (Es falso), pas 'C'est une farce' (sauf si l'on veut dire que c'est ridicule).

circo

/SEER-koh//ˈsiɾko/

nomB2standard
Employez ce mot pour qualifier une situation extrêmement désordonnée, chaotique et bruyante, souvent pleine de disputes ou d'agitation.
Un sol entièrement recouvert d'un désordre chaotique de jouets colorés pour enfants, de vêtements et de livres.

Exemples

La reunión de la junta directiva se convirtió en un circo total.

La réunion du conseil d'administration s'est transformée en un cirque total.

¡Qué circo has montado por un pequeño error! Cálmate.

Quel cirque tu as monté pour une petite erreur ! Calme-toi.

Sens figuré

Lorsqu'il est utilisé au sens figuré, 'circo' souligne que la situation n'est pas seulement désordonnée, mais aussi ridicule ou mal gérée, comme un spectacle de clowns. En français, l'expression 'faire tout un cirque' capture bien cette idée.

montaje

/mon-TAH-heh//monˈtaxe/

nomC1standard
Utilisez ce terme lorsqu'il s'agit d'une mise en scène frauduleuse, d'une tromperie organisée pour faire croire à quelque chose qui n'est pas réel.
Un décor de scène conçu pour ressembler à un vrai jardin extérieur avec de la fausse herbe et des arbres en carton.

Exemples

La policía dice que el robo fue un montaje para cobrar el seguro.

La police dit que le vol était un coup monté pour toucher l'assurance.

Todo este escándalo es un montaje político.

Ce scandale est un montage politique.

Ne pensez pas seulement au physique

Erreur :Utiliser 'falso' pour une situation mise en scène.

Correction : Utilisez 'montaje' pour décrire l'événement entièrement faux, comme on dirait en français 'c'est un montage'.

Ne pas confondre « broma » et « farsa »

La confusion la plus fréquente concerne « broma » (blague légère) et « farsa » (tromperie, simulation). « Broma » est une plaisanterie inoffensive, tandis que « farsa » implique une intention de tromper ou une situation qui manque de sincérité.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.