Comment dire "chancelant" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “chancelant” est “cojo” — utilisez 'cojo' lorsque 'chancelant' se réfère à une personne ou un animal qui boite ou a du mal à marcher à cause d'une blessure ou d'une faiblesse physique..
cojo
KOH-hoh/ˈko.xo/

Exemples
El anciano caminaba cojo por el parque.
Le vieil homme marchait en clopinant dans le parc.
El perro estaba cojo después de la caída.
Le chien boitait après la chute.
Esta silla está coja; no te sientes en ella.
Cette chaise est bancale ; ne vous y asseyez pas.
Se levantó y se fue, aunque parecía un poco cojo.
Il s'est levé et est parti, même s'il semblait un peu boiteux.
Accord de l'adjectif
Comme la plupart des adjectifs espagnols, 'cojo' change sa terminaison pour s'accorder avec ce qu'il décrit : 'cojo' (masculin singulier), 'coja' (féminin singulier), 'cojos' (masculin pluriel), 'cojas' (féminin pluriel). En français, l'accord est similaire (boiteux/boiteuse).
inestable
/ee-nes-TAH-bleh//inesˈtaβle/

Exemples
La silla vieja estaba inestable y crujía con cada movimiento.
La vieille chaise était instable et craquait à chaque mouvement.
Esta mesa es un poco inestable.
Cette table est un peu bancale.
El clima está muy inestable hoy; podría llover en cualquier momento.
Le temps est très instable aujourd'hui ; il pourrait pleuvoir à tout moment.
La situación política en la región sigue siendo inestable.
La situation politique dans la région reste instable.
Une seule forme pour tout le monde
Ce mot se termine par -e, ce qui signifie qu'il reste le même, que vous décriviez un nom masculin (el clima) ou un nom féminin (la mesa). C'est similaire au français où des adjectifs comme 'facile' ou 'flexible' ne changent pas pour le féminin.
Ser vs Estar
Utilisez 'ser' si quelque chose est naturellement instable (comme un mauvais trait de personnalité) et 'estar' si c'est actuellement instable (comme le temps ou une chaise bancale). C'est la même distinction qu'en français entre 'être' (caractéristique) et 'être' (état temporaire).
N'utilisez pas 'inestabla'
Erreur : “La silla está inestabla.”
Correction : La silla está inestable. Les adjectifs se terminant par -e ne prennent pas de -a pour les choses féminines, contrairement à de nombreux adjectifs français qui prennent un -e (ex: 'petit' devient 'petite').
Ne pas confondre le boitement et l'instabilité structurelle
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

