Comment dire "collant" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “collant” est “malla” — utilisez "malla" pour désigner un vêtement de sport extensible, comme des leggings ou des collants de danse.
malla
MA-yahˈma.ʝa

Exemples
Me compré unas mallas nuevas para ir al gimnasio.
J'ai acheté des leggings neufs pour aller à la salle de sport.
Las bailarinas llevan mallas negras.
Les danseuses portent des collants noirs.
Esta malla es muy cómoda para correr.
Ce justaucorps (ou collant) est très confortable pour courir.
L'habitude du pluriel
Tout comme 'pantalon' en français, on dit souvent 'las mallas' (au pluriel) même en parlant d'une seule paire de leggings.
Utiliser 'Unas'
Pour dire 'une paire de leggings', utilisez 'unas mallas'.
Erreur de genre
Erreur : “Dire 'los mallas'.”
Correction : Même s'il s'agit d'un pantalon, le mot est féminin : 'las mallas'.
media
MEH-dyahˈme.ðja

Exemples
Se me rompió una media y ahora tengo un agujero.
J'ai eu un accroc à ma chaussette et maintenant j'ai un trou.
¿Dónde está la otra media? Siempre pierdo una.
Où est l'autre chaussette ? J'en perds toujours une.
Para la fiesta, usó un vestido con medias negras.
Pour la fête, elle portait une robe avec des bas noirs.
pegajoso
peh-gah-HOH-sohpe.ɣa.ˈxo.so

Exemples
El suelo de la cocina está pegajoso.
Le sol de la cuisine est collant.
Esa canción es muy pegajosa, no puedo dejar de tararearla.
Cette chanson est très entraînante, je n'arrête pas de la fredonner.
Hace un calor pegajoso hoy por la humedad.
Il fait une chaleur lourde et humide aujourd'hui à cause de l'humidité.
Mi gato es muy pegajoso, siempre quiere estar en mi regazo.
Mon chat est très pot-de-colle, il veut toujours être sur mes genoux.
Accord en genre
Le mot change sa terminaison en 'pegajosa' lorsqu'il décrit des mots féminins comme 'canción' (chanson) ou 'miel' (miel). En français, l'adjectif s'accorde aussi en genre et en nombre avec le nom qu'il qualifie (ex: un sol collant, une chanson entraînante).
Décrire des sensations
Utilisez ce mot avec 'estar' pour décrire comment quelque chose se sent au moment présent (comme un liquide renversé) et 'ser' pour quelque chose qui est naturellement collant (comme la colle). En français, on utilise généralement le verbe 'être' pour les deux cas (ex: Le sol est collant. La colle est collante).
Contexte social
Lorsqu'il est utilisé pour décrire des personnes, cela implique généralement qu'elles restent physiquement trop proches de vous ou qu'elles demandent trop d'attention. En français, 'pot-de-colle' est un terme familier qui exprime cette idée.
Utilisation pour du ruban adhésif
Erreur : “Dame el pegajoso.”
Correction : Dame la cinta adhesiva. 'Pegajoso' décrit la sensation, pas l'objet lui-même. En français, on dirait 'du ruban adhésif' ou 'du scotch'.
Négativité
Erreur : “L'utiliser pour quelqu'un qui est juste gentil.”
Correction : Faites attention ; qualifier quelqu'un de 'pegajoso' peut être perçu comme une plainte, suggérant qu'il vous dérange.
Ne pas confondre vêtement et texture
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


