Inklingo

Comment dire "composant" en espagnol

French → espagnol

pieza

pee-EH-sah/ˈpjeθa/

nomA2général
Utilisez "pieza" lorsque "composant" fait référence à une partie matérielle, un élément détachable ou une pièce d'un mécanisme, d'un jouet ou d'un appareil.
Une seule pièce de puzzle, de couleur vive, flottant légèrement à l'écart du puzzle principal inachevé auquel elle appartient, illustrant un composant.

Exemples

Se me ha roto una pieza importante del motor.

Une pièce importante du moteur s'est cassée.

Perdí una pieza del rompecabezas y ahora no puedo terminarlo.

J'ai perdu une *pieza* du puzzle et maintenant je ne peux pas le finir.

Necesitamos reemplazar esta pieza rota del motor.

Nous devons remplacer cette *pieza* cassée du moteur.

llamando

yah-MAHN-doh/ʝaˈman.do/

verbeA1général
Utilisez "llamando" (forme du gérondif du verbe "llamar") uniquement si "composant" est utilisé dans le sens d'une action en cours, comme "quelqu'un est en train d'appeler". Ce n'est pas une traduction directe de "composant" dans la plupart des cas.
Un personnage de dessin animé amical tenant un simple combiné téléphonique rouge près de son oreille, engagé dans une conversation.

Exemples

No sé quién está llamando a la puerta.

Je ne sais pas qui est en train d'appeler à la porte.

¿Quién está llamando a estas horas?

Qui est en train d'appeler à cette heure ?

Están llamando a los niños para la cena.

Ils sont en train d'appeler les enfants pour le dîner.

Aún no he terminado; sigo llamando a los clientes.

Je n'ai pas encore fini ; je suis toujours en train d'appeler les clients.

Action Continue

Le mot 'llamando' est une forme verbale spéciale (le gérondif) utilisée avec le verbe 'estar' (être) pour montrer une action qui se déroule en ce moment même : 'Estoy llamando' signifie 'Je suis en train d'appeler'.

Utiliser 'Ser' au lieu de 'Estar'

Erreur :Soy llamando.

Correction : Estoy llamando. Rappelez-vous que l'action continue (la forme en '-ing' espagnole) utilise toujours le verbe temporaire 'estar', tout comme en français avec 'être en train de'.

Ne pas confondre "pieza" et "llamando"

La confusion principale vient souvent du fait que "llamando" est une forme verbale et non un nom comme "pieza". "Composant" est presque toujours un nom en français, donc "pieza" sera la traduction la plus fréquente. "Llamando" n'est pertinent que si le contexte implique une action d'appel en cours.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.