Inklingo

Comment dire "déprimer" en espagnol

French → espagnol

deprimir

deh-pree-MEERdepriˈmiɾ

verbeB1standard
Utilisez « deprimir » lorsque vous parlez de l'état de tristesse ou de découragement d'une personne, que ce soit sur soi-même ou sur autrui.
Une personne assise seule sur un banc, l'air triste, la tête baissée et un petit nuage de pluie au-dessus d'elle.

Exemples

Las noticias grises me deprimen un poco.

Les nouvelles moroses me déprimant un peu.

No quiero deprimirte, pero el examen fue muy difícil.

Je ne veux pas te déprimer, mais l'examen était très difficile.

Ella se deprime cuando llega el invierno.

Elle se déprimé quand l'hiver arrive.

Utilisation de la structure 'me/te/le'

Souvent, on utilise ce verbe pour dire que quelque chose « nous déprime ». En espagnol, la chose qui cause la tristesse est le sujet de la phrase : « La lluvia (la pluie) me deprime (me déprime). » C'est similaire au français où l'on dit « La pluie me déprime ». Attention, en français, on dit aussi « Je suis déprimé » (être + adjectif), ce qui est différent de l'espagnol où « Me deprimo » signifie « Je me déprime » (verbe pronominal).

Tomber en dépression

Si vous voulez dire que vous êtes « en train de tomber » ou « en train de sombrer » dans un état dépressif, ajoutez « se » à la fin (deprimirse). Par exemple : « Me deprimí » signifie « Je me suis déprimé(e) ». C'est l'équivalent du français « Je me suis déprimé(e) ».

Deprimir vs. Estar deprimido

Erreur :Yo deprimo hoy.

Correction : Estoy deprimido hoy.

hundir

oon-DEERunˈdiɾ

verbeB2standard
Employez « hundir » pour indiquer qu'une situation, une action ou un événement cause la ruine, l'échec ou la chute d'une personne, d'une entreprise ou d'un projet.
Une grande tour faite de blocs de construction colorés s'effondrant et tombant.

Exemples

Ese escándalo va a hundir la carrera del político.

Ce scandale va ruiner la carrière du politicien.

La noticia de la muerte de su gato lo hundió en la tristeza.

La nouvelle de la mort de son chat l'a plongé dans la tristesse.

Las deudas están hundiendo a la pequeña empresa.

Les dettes coulent la petite entreprise.

Le 'naufrage' figuré

Tout comme en français, on peut 'sombrer' dans le désespoir. En espagnol, on utilise 'en' pour indiquer ce dans quoi l'on sombre : 'Hundirse en la miseria' (Sombrer dans la misère). En français, on utiliserait plutôt 'sombrer dans' ou 'plonger dans'.

Le 'naufrage' émotionnel

Erreur :Dire 'Estoy hundido' pour signifier 'Je suis sous l'eau'.

Correction : Bien que techniquement correct, si vous dites 'Estoy hundido' à un ami, il pensera que vous êtes gravement déprimé ou ruiné, pas que vous êtes en train de nager.

Confusion entre « deprimir » et « hundir »

La confusion la plus fréquente est d'utiliser « hundir » pour parler d'un état de tristesse personnelle. Rappelez-vous que « hundir » implique une idée de chute, de ruine ou d'échec, tandis que « deprimir » concerne directement l'état émotionnel d'une personne.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.