Comment dire "digne" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “digne” est “digno” — utilisez "digno" lorsque vous voulez dire que quelqu'un ou quelque chose mérite quelque chose (un prix, une récompense, la confiance) ou qu'il a une attitude respectable et pleine de noblesse.
digno
DEEG-nohˈdiɣno

Exemples
Es un hombre digno de nuestra confianza.
C'est un homme digne de notre confiance.
La causa es digna de ser apoyada por todos.
La cause est digne de recevoir le soutien de tous.
No soy digno de tanto honor.
Je ne suis pas digne de tant d'honneur.
Ella mantuvo una postura digna a pesar de la situación difícil.
Elle a maintenu une posture digne malgré la situation difficile.
Toujours utiliser 'de'
Quand 'digno' signifie 'worthy of something' (digne de quelque chose), il a presque toujours besoin du petit mot 'de' (l'équivalent de notre 'de' ou 'd' en français) immédiatement après lui avant de nommer la chose que l'on mérite.
Accord de l'adjectif
Comme tous les adjectifs espagnols, 'digno' doit changer sa terminaison pour s'accorder avec la personne ou la chose qu'il décrit : 'digno' (masc. sing.), 'digna' (fém. sing.), 'dignos' (masc. plur.), 'dignas' (fém. plur.).
Décrire une qualité
Dans ce sens, 'digno' décrit une qualité ou une caractéristique inhérente (comme 'grand' ou 'intelligent'), il est donc presque toujours utilisé avec le verbe 'ser' (être) plutôt qu'avec 'estar', car il décrit une qualité permanente ou essentielle, similaire à l'usage de 'être' en français pour les qualités stables.
Omettre 'de'
Erreur : “Es digno confianza.”
Correction : Es digno de confianza. (Vous devez inclure 'de' pour lier l'adjectif à la chose méritée, tout comme en français on dit 'digne DE confiance'.)
digno
DEEG-nohˈdiɣno

Exemples
Ella mantuvo una postura digna a pesar de la situación difícil.
Elle a maintenu une posture digne malgré la situation difficile.
Es un hombre digno de nuestra confianza.
C'est un homme digne de notre confiance.
La causa es digna de ser apoyada por todos.
La cause est digne de recevoir le soutien de tous.
No soy digno de tanto honor.
Je ne suis pas digne de tant d'honneur.
Toujours utiliser 'de'
Quand 'digno' signifie 'worthy of something' (digne de quelque chose), il a presque toujours besoin du petit mot 'de' (l'équivalent de notre 'de' ou 'd' en français) immédiatement après lui avant de nommer la chose que l'on mérite.
Accord de l'adjectif
Comme tous les adjectifs espagnols, 'digno' doit changer sa terminaison pour s'accorder avec la personne ou la chose qu'il décrit : 'digno' (masc. sing.), 'digna' (fém. sing.), 'dignos' (masc. plur.), 'dignas' (fém. plur.).
Décrire une qualité
Dans ce sens, 'digno' décrit une qualité ou une caractéristique inhérente (comme 'grand' ou 'intelligent'), il est donc presque toujours utilisé avec le verbe 'ser' (être) plutôt qu'avec 'estar', car il décrit une qualité permanente ou essentielle, similaire à l'usage de 'être' en français pour les qualités stables.
Omettre 'de'
Erreur : “Es digno confianza.”
Correction : Es digno de confianza. (Vous devez inclure 'de' pour lier l'adjectif à la chose méritée, tout comme en français on dit 'digne DE confiance'.)
acreedor
ah-creh-eh-DORakɾeeˈðoɾ

Exemples
Su gran esfuerzo lo hizo acreedor al primer premio.
Son grand effort l'a rendu digne du premier prix.
Es acreedor de un gran respeto por su carrera.
Il a droit à un grand respect pour sa carrière.
Ese comportamiento lo hace acreedor a una sanción.
Ce comportement le rend digne d'une sanction.
Utilisation de 'A' ou 'De'
Lorsque vous voulez dire 'digne de', vous pouvez utiliser le mot 'a' ou 'de' après 'acreedor'. Les deux sont corrects, bien que 'a' soit plus courant avec les prix et 'de' avec des qualités abstraites comme le respect.
Piège de la traduction anglaise
Erreur : “Traduire 'deserving' directement par 'acreedor' dans une conversation informelle.”
Correction : Utilisez 'merecedor' pour les choses courantes. Utilisez 'acreedor' lorsque vous voulez paraître très officiel ou formel.
orgulloso
or-goo-YOH-sohoɾ.ɣuˈʎo.so

Exemples
Estoy muy orgulloso de tus logros académicos.
Je suis très fier de tes réussites académiques.
Mi abuela siempre fue una mujer muy orgullosa de su familia.
Ma grand-mère a toujours été une femme très fière de sa famille.
Los padres estaban orgullosos de ver a su hija graduarse.
Les parents étaient fiers de voir leur fille obtenir son diplôme.
L'accord est essentiel
Puisque 'orgulloso' est un adjectif descriptif, il doit changer sa terminaison pour s'accorder avec la personne qui ressent l'émotion : orgulloso (masculin singulier), orgullosa (féminin singulier), orgullosos (masculin pluriel), orgullosas (féminin pluriel).
Utiliser 'Estar', pas 'Ser'
Quand on parle du sentiment de fierté (une émotion ou un état temporaire), il faut utiliser le verbe 'estar'. (Exemple : 'Estoy orgulloso de ti.')
Préposition incorrecte
Erreur : “Estoy orgulloso por ti.”
Correction : Estoy orgulloso de ti. ('Orgulloso' est toujours suivi de la préposition 'de' (équivalent de 'de' en français) pour introduire la raison de la fierté.)
Ne pas confondre "digno" et "acreedor"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


