Comment dire "échafauder" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “échafauder” est “fabricar” — utilisez "fabricar" lorsque "échafauder" signifie construire, inventer ou créer quelque chose, souvent de manière concrète ou pour tromper..
fabricar
/fah-bree-KAHR//faβɾiˈkaɾ/

Exemples
Él fabricó una mentira increíble para salir del problema.
Il a inventé un mensonge incroyable pour se sortir du problème.
No intentes fabricar excusas ahora.
N'essaie pas d'inventer des excuses maintenant.
Construction métaphorique
Pensez-y comme à 'construire' une histoire pièce par pièce. Tout comme on construit une voiture, on élabore soigneusement un mensonge ou une excuse. En français, on utilise souvent 'inventer' ou 'échafauder' dans ce sens.
maquinar
/mah-kee-NAR//makiˈnaɾ/

Exemples
Los villanos están maquinando un plan para escapar.
Les méchants complotent un plan pour s'échapper.
Lleva semanas maquinando cómo pedirle un aumento a su jefe.
Elle manigance depuis des semaines comment demander une augmentation à son patron.
Es peligroso dejar que ese hombre maquine en silencio.
Il est dangereux de laisser cet homme comploter en silence.
Un verbe parfaitement régulier
Ce verbe suit les règles standard pour tous les verbes se terminant par -ar. Si vous savez conjuguer 'hablar' ou 'caminar', vous savez déjà conjuguer 'maquinar' !
Utilisation de 'quelque chose'
En espagnol, on 'maquina' généralement quelque chose (comme un plan ou un mensonge). Le verbe ne s'utilise généralement pas seul sans mentionner ce que l'on complote.
La confusion avec le maquillage
Erreur : “Yo maquino mi cara todas las mañanas.”
Correction : Yo me maquillo la cara todas las mañanas.
Fabricar vs. Maquinar
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

