Inklingo

Comment dire "imaginer" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourimaginerest imaginarutilisez « imaginar » lorsque vous voulez parler de se représenter quelque chose dans son esprit, de visualiser une idée ou une situation..

French → espagnol

imaginar

ee-mah-hee-NAR/imaɣiˈnaɾ/

verbeA2neutre
Utilisez « imaginar » lorsque vous voulez parler de se représenter quelque chose dans son esprit, de visualiser une idée ou une situation.
Un enfant souriant regardant vers le haut un objet flottant coloré au-dessus de sa tête, spécifiquement une petite baleine ailée et colorée.

Exemples

No puedo imaginar un mundo sin música.

Je ne peux pas imaginer un monde sans musique.

Ella imagina que su mascota puede hablar.

Elle s'imagine que son animal de compagnie peut parler.

¿Qué imaginas que haremos mañana?

Qu'est-ce que tu imagines que nous ferons demain ?

Utilisation de l'objet direct

Lorsque vous imaginez une chose spécifique, cette chose est l'objet direct : « Imagino el viaje » (J'imagine le voyage). En français, l'objet direct suit généralement le verbe, tout comme en espagnol.

Confondre 'Imaginar' et 'Soñar'

Erreur :Utiliser 'soñar' (rêver) quand on veut dire 'se représenter quelque chose consciemment'.

Correction : 'Imaginar' est pour les images mentales conscientes ; 'soñar' est généralement réservé aux rêves nocturnes ou aux aspirations fortes. En français, 'imaginer' couvre les deux sens, mais 'rêver' est plus fort.

inventar

/een-ben-TAR//imbenˈtaɾ/

verbeA2neutre
Choisissez « inventar » pour décrire la création de quelque chose de nouveau, que ce soit une invention concrète ou une histoire/excuse fictive.
Un inventeur amical dans un atelier tenant un gadget mécanique unique et lumineux avec des engrenages et des ampoules.

Exemples

Thomas Edison inventó la bombilla.

Thomas Edison a inventé l'ampoule.

Quiero inventar una aplicación para aprender idiomas.

Je veux inventer une application pour apprendre les langues.

No me mientas, dejá de inventar excusas.

Ne me mens pas, arrête d'inventer des excuses.

Ella inventó una historia fantástica para su sobrino.

Elle a inventé une histoire fantastique pour son neveu.

Un verbe régulier sympathique

Inventar suit le modèle standard des verbes se terminant par « ar », ce qui en fait l'un des groupes les plus faciles à conjuguer !

Inventer vs. Découvrir

Erreur :Utiliser « inventar » pour des choses qui existaient déjà.

Correction : Utilisez « descubrir » (découvrir) pour les choses qui étaient déjà là mais cachées, comme une nouvelle planète ou un élément chimique. Utilisez « inventar » pour les choses que vous créez à partir de zéro.

ocurrirse

/oh-KOO-rreh//oˈkure/

verbeB1neutre
Employez « ocurrirse » (souvent à la forme pronominale « se me ocurre ») pour exprimer qu'une idée vient soudainement à l'esprit, qu'on a une illumination.
Un personnage simple et amical assis tranquillement, ayant soudainement une idée lumineuse, symbolisée par une grande ampoule brillante apparaissant instantanément au-dessus de sa tête.

Exemples

Se me ocurre una idea brillante.

Une idée brillante me vient à l'esprit.

Se me ocurre una idea.

Une idée me vient à l'esprit. (J'ai une idée.)

¿Se te ocurre algo para cenar?

Peux-tu imaginer quelque chose pour le dîner ?

A mi jefe se le ocurrió una nueva estrategia.

Mon patron a trouvé une nouvelle stratégie.

Verbes qui fonctionnent à l'envers (comme 'Gustar')

Cette structure inverse la phrase française. L'idée est la star du spectacle. Au lieu de « J'ai une idée », vous dites « Se me ocurre una idea », ce qui équivaut à dire « Une idée m'arrive ». Le 'me' indique à qui l'idée arrive.

Oublier le 'se'

Erreur :Me ocurre una idea.

Correction : Se me ocurre una idea. Le 'se' est une partie obligatoire de cette expression ; il signale qu'une idée surgit dans l'esprit de quelqu'un.

verbeB2neutre
Utilisez « soñar con » pour exprimer une supposition, une projection dans un futur hypothétique, souvent avec une nuance de doute ou de sarcasme.

Exemples

¿Quién soñaría con ir a esa fiesta después de lo que pasó?

Qui imaginerait aller à cette fête après ce qui s'est passé ?

Imaginar vs. Inventar

La confusion principale concerne « imaginar » et « inventar ». « Imaginar » se réfère à la visualisation mentale, tandis que « inventar » implique la création de quelque chose de nouveau. Ne dites pas « inventar » pour simplement penser à quelque chose, sauf si vous créez une histoire ou une excuse.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.