Comment dire "imaginer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “imaginer” est “imaginar” — utilisez 'imaginar' pour la visualisation mentale générale, l'action la plus directe et courante correspondant à 'imaginer' en français.
imaginar
ee-mah-hee-NARimaɣiˈnaɾ

Exemples
No puedo imaginar un mundo sin música.
Je ne peux pas imaginer un monde sans musique.
Ella imagina que su mascota puede hablar.
Elle s'imagine que son animal de compagnie peut parler.
¿Qué imaginas que haremos mañana?
Qu'est-ce que tu imagines que nous ferons demain ?
Utilisation de l'objet direct
Lorsque vous imaginez une chose spécifique, cette chose est l'objet direct : « Imagino el viaje » (J'imagine le voyage). En français, l'objet direct suit généralement le verbe, tout comme en espagnol.
Confondre 'Imaginar' et 'Soñar'
Erreur : “Utiliser 'soñar' (rêver) quand on veut dire 'se représenter quelque chose consciemment'.”
Correction : 'Imaginar' est pour les images mentales conscientes ; 'soñar' est généralement réservé aux rêves nocturnes ou aux aspirations fortes. En français, 'imaginer' couvre les deux sens, mais 'rêver' est plus fort.
figurarse
fee-goo-RARfi.ɣuˈɾaɾ

Exemples
Me figuro que tendrás mucha hambre.
J'imagine que tu dois avoir très faim.
¡No te lo puedes ni figurar!
Tu ne peux même pas l'imaginer !
Se figuró que la fiesta era hoy.
Il imagina (supposa) que la fête était aujourd'hui.
Utilisation des pronoms réfléchis
Pour signifier 'imaginer', vous devez ajouter des pronoms comme 'me', 'te' ou 'se' avant le verbe. Sans eux, le sens change en 'apparaître'.
Relier des idées
Lorsque 'figurarse' est utilisé pour dire 'j'imagine que...', utilisez le mot 'que' avant la partie suivante de votre phrase.
Oubli du pronom réfléchi
Erreur : “Dire 'Figuro que vas a venir' pour signifier 'J'imagine que tu viens'.”
Correction : Dites 'Me figuro que vas a venir'. Sans 'me', cela donne l'impression que vous êtes sur une liste.
idear
ee-deh-ahri.ðeˈaɾ

Exemples
Tenemos que idear un plan para la fiesta de cumpleaños.
Nous devons imaginer un plan pour la fête d'anniversaire.
Ella ideó un sistema nuevo para organizar los libros.
Elle a imaginé un nouveau système pour organiser les livres.
El arquitecto ideó una estructura que resiste terremotos.
L'architecte a conçu une structure qui résiste aux tremblements de terre.
Un verbe parfaitement régulier
Bonne nouvelle ! Ce verbe suit toutes les règles standard pour les verbes se terminant par -ar. Il n'a pas de changements d'orthographe délicats ni de changements de radical étranges, contrairement à certains verbes français comme 'acheter' ou 'appeler'.
Idear vs. Pensar
Alors que 'pensar' est juste l'acte de penser, 'idear' implique que vous êtes en train de construire quelque chose dans votre esprit, comme un plan ou une solution créative. En français, on utiliserait plutôt 'imaginer' ou 'concevoir' dans ce sens, plutôt que simplement 'penser'.
Utiliser 'pensar' pour des actes créatifs
Erreur : “Pensé un plan très complexe.”
Correction : Idéé un plan très complexe.
ocurrirse
oh-KOO-rrehoˈkure

Exemples
Se me ocurre una idea.
Une idée me vient à l'esprit.
¿Se te ocurre algo para cenar?
Peux-tu imaginer quelque chose pour le dîner ?
A mi jefe se le ocurrió una nueva estrategia.
Mon patron a trouvé une nouvelle stratégie.
Verbes qui fonctionnent à l'envers (comme 'Gustar')
Cette structure inverse la phrase française. L'idée est la star du spectacle. Au lieu de « J'ai une idée », vous dites « Se me ocurre una idea », ce qui équivaut à dire « Une idée m'arrive ». Le 'me' indique à qui l'idée arrive.
Oublier le 'se'
Erreur : “Me ocurre una idea.”
Correction : Se me ocurre una idea. Le 'se' est une partie obligatoire de cette expression ; il signale qu'une idée surgit dans l'esprit de quelqu'un.
visualizar
bee-swah-lee-SAHRbiswaliˈθaɾ

Exemples
Cierra los ojos y visualiza un lugar tranquilo.
Ferme les yeux et visualise un endroit paisible.
No puedo visualizar el archivo en mi tableta.
Je ne peux pas voir le fichier sur ma tablette.
Es importante visualizar tus metas para alcanzarlas.
Il est important d'imaginer ses objectifs pour les atteindre.
Le changement orthographique de Z en C
Quand un verbe se termine par -zar, le 'z' se transforme en 'c' chaque fois que la lettre suivante est 'e'. C'est pourquoi on dit 'visualicé' et non 'visualizé'.
Visualiser des personnes
Si vous imaginez mentalement une personne spécifique, n'oubliez pas d'utiliser la 'a' personnelle. Par exemple : 'Visualizo a mi madre'.
Orthographe du passé simple
Erreur : “Yo visualizé el resultado.”
Correction : Yo visualicé el resultado. En raison des règles d'orthographe espagnoles, le 'z' devient généralement 'c' devant un 'e'.
Utilisation de 'Ver' vs 'Visualizar'
Erreur : “Visualizo la televisión cada noche.”
Correction : Veo la televisión cada noche. Utilisez 'ver' pour regarder de manière informelle et 'visualizar' pour une visualisation intentionnelle ou une visualisation technique.
concebir
kon-seh-BEERkonseˈβiɾ

Exemples
El arquitecto concibió un edificio innovador.
L'architecte a conçu un bâtiment innovant.
Concibieron el plan durante una cena.
Ils ont conçu le plan pendant un dîner.
Es una estrategia bien concebida.
C'est une stratégie bien conçue.
No puedo concebir la vida sin música.
Je ne peux pas imaginer la vie sans musique.
Usage abstrait
Ce sens utilise le verbe exactement comme le français 'concevoir une idée'. Il implique le tout début d'un processus créatif.
Utilisation de 'Que'
Lorsque vous utilisez ce verbe pour signifier 'Je n'arrive pas à imaginer que...', il est souvent suivi du mot 'que' et d'une forme verbale spéciale (le subjonctif) s'il y a doute ou émotion.
soñar con
soh-NYARsoˈɲaɾ

Exemples
¿Quién soñaría con ir a esa fiesta después de lo que pasó?
Qui imaginerait aller à cette fête après ce qui s'est passé ?
Ni en sueños podemos pagar ese coche.
Nous ne pouvons pas nous permettre cette voiture, même dans nos rêves les plus fous. (Littéral : Même en rêvant)
Utilisé dans les questions et les négations
Ce sens apparaît souvent dans les questions rhétoriques ou les déclarations négatives pour souligner l'impossibilité ou le caractère déraisonnable d'une idée. C'est souvent plus fort que le simple 'imaginer'.
inventar
een-ben-TARimbenˈtaɾ

Exemples
No me mientas, dejá de inventar excusas.
Ne me mens pas, arrête d'inventer des excuses.
Thomas Edison inventó la bombilla.
Thomas Edison a inventé l'ampoule.
Quiero inventar una aplicación para aprender idiomas.
Je veux inventer une application pour apprendre les langues.
Ella inventó una historia fantástica para su sobrino.
Elle a inventé une histoire fantastique pour son neveu.
Un verbe régulier sympathique
Inventar suit le modèle standard des verbes se terminant par « ar », ce qui en fait l'un des groupes les plus faciles à conjuguer !
Inventer vs. Découvrir
Erreur : “Utiliser « inventar » pour des choses qui existaient déjà.”
Correction : Utilisez « descubrir » (découvrir) pour les choses qui étaient déjà là mais cachées, comme une nouvelle planète ou un élément chimique. Utilisez « inventar » pour les choses que vous créez à partir de zéro.
discurrir
dees-koo-reerdiskuˈrir

Exemples
Tuvo que discurrir un plan para escapar.
Il a dû élaborer un plan pour s'échapper.
Déjame discurrir un poco antes de decidir.
Laisse-moi réfléchir un peu avant de décider.
Es capaz de discurrir soluciones brillantes.
Il est capable d'imaginer des solutions brillantes.
Mouvement mental
Pensez à ce sens comme à vos pensées qui 'coulent' vers une solution. C'est la version mentale de l'eau qui coule.
L'utiliser pour des pensées simples
Erreur : “Discurro que es tarde.”
Correction : Pienso que es tarde. Utilisez 'discurrir' pour un raisonnement plus profond ou une invention, pas pour des opinions simples. En français, on dirait 'Je pense qu'il est tard', pas 'Je raisonne qu'il est tard'.
fabricar
fah-bree-KAHRfaβɾiˈkaɾ

Exemples
Él fabricó una mentira increíble para salir del problema.
Il a inventé un mensonge incroyable pour se sortir du problème.
No intentes fabricar excusas ahora.
N'essaie pas d'inventer des excuses maintenant.
Construction métaphorique
Pensez-y comme à 'construire' une histoire pièce par pièce. Tout comme on construit une voiture, on élabore soigneusement un mensonge ou une excuse. En français, on utilise souvent 'inventer' ou 'échafauder' dans ce sens.
Attention à 'imaginar' vs 'concebir'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.









