Inklingo

Comment dire "entourer" en espagnol

French → espagnol

rodear

roh-deh-ahr/roðeˈaɾ/

verbeA2standard
Utilisez ce terme lorsque quelque chose ou quelqu'un se trouve physiquement tout autour d'un autre élément, formant un cercle ou une limite.
Un petit oiseau rouge assis au centre d'un cercle de grands tournesols jaunes.

Exemples

Las montañas rodean el pequeño valle.

Les montagnes entourent la petite vallée.

Los niños rodearon a la maestra para escuchar el cuento.

Les enfants ont entouré la maîtresse pour écouter l'histoire.

Una muralla antigua rodeaba la ciudad.

Un ancien mur encerclait autrefois la ville.

Utiliser la bonne préposition pour 'By'

En français, on dit 'entouré DE quelque chose'. En espagnol, on utilise généralement le mot 'de' au lieu de 'por'. Par exemple : 'Rodeado de flores' (Entouré de fleurs).

Le 'a' personnel

Si vous entourez une personne spécifique, n'oubliez pas de placer le petit mot 'a' devant elle : 'Rodearon a la actriz' (Ils ont entouré l'actrice).

Choisir 'por' au lieu de 'de'

Erreur :Estoy rodeado por amigos.

Correction : Estoy rodeado de amigos. (Bien que 'por' soit parfois utilisé, 'de' est beaucoup plus naturel pour décrire un état d'être entouré).

envolver

/en-bohl-BEHR//emboˈlβeɾ/

verbeB2standard
Ce mot est approprié quand un élément (comme le brouillard, l'obscurité, le silence) couvre ou enveloppe complètement un lieu ou une personne.
Un petit chalet sur une colline partiellement recouvert d'une brume blanche épaisse et douce.

Exemples

Una densa niebla envolvió la ciudad por la mañana.

Un brouillard dense a enveloppé la ville ce matin-là.

No quiero envolver a mi familia en mis problemas de trabajo.

Je ne veux pas impliquer ma famille dans mes problèmes de travail.

Se vio envuelto en una pelea sin querer.

Il s'est retrouvé impliqué dans une bagarre sans le vouloir.

Utilisation de 'verse envuelto'

Pour dire que quelqu'un est pris dans une situation, on utilise souvent le verbe 'verse' (se voir) suivi de 'envuelto'. Exemple : 'Se vio envuelto en el chisme' signifie 'Il s'est retrouvé mêlé à la commérage'.

Confondre 'envolver' et 'involucrar'

Erreur :Él quiere envolver a todos en el proyecto.

Correction : Dans un contexte général, professionnel ou neutre, 'involucrar' est plus courant pour 'inclure des personnes'. Utilisez 'envolver' pour une situation d'emprisonnement ou d'encerclement plus dramatique.

enmarcar

/en-mar-KAR//enmaɾˈkaɾ/

verbeA2standard
Choisissez cette traduction lorsque « entourer » signifie mettre quelque chose dans un cadre, que ce soit littéralement (une photo) ou métaphoriquement (un paysage).
Mains plaçant un cadre en bois autour d'un tableau de paysage.

Exemples

Quiero enmarcar esta foto de nuestra boda.

Je veux encadrer cette photo de notre mariage.

El carpintero enmarcó el espejo con madera de roble.

Le charpentier a encadré le miroir avec du bois de chêne.

Esas montañas enmarcan el pueblo de una manera preciosa.

Ces montagnes encadrent la ville de manière magnifique.

Le changement de 'C' en 'QU'

Lorsque 'c' est suivi de 'e', il se transforme en 'qu' pour conserver le son dur 'K'. Cela se produit dans la forme 'yo' du passé (enmarqué) et dans toutes les formes du subjonctif (enmarque).

Orthographe du passé

Erreur :Yo enmarcé.

Correction : Yo enmarqué. Comme 'ce' se prononce 'se', on utilise 'que' pour conserver le son original du verbe.

Confusion entre 'rodear' et 'envolver'

La confusion la plus fréquente concerne 'rodear' et 'envolver'. 'Rodear' implique une présence physique autour, tandis qu''envolver' suggère une couverture complète, souvent par des éléments immatériels comme le brouillard. Pensez à la nature de ce qui 'entoure' pour choisir le bon terme.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.